Mahabharata · 2.20.6–7
॥
Devanāgarī
वासुदेव उवाच
कुलकार्यं महाराज कश् चिद् एकः कुलोद्वहः ॥
वहते तन्नियोगाद् वै वयम् अभ्युत्थितास् त्रयः ॥
त्वया चोपहृता राजन् क्षत्रिया लोकवासिनः ॥
तद् आगः क्रूरम् उत्पाद्य मन्यसे किं त्व् अनागसम् ॥
Transliteration (IAST)
vāsudeva uvāca
kulakāryaṃ mahārāja kaś cid ekaḥ kulodvahaḥ ||
vahate tanniyogād vai vayam abhyutthitās trayaḥ ||
tvayā copahṛtā rājan kṣatriyā lokavāsinaḥ ||
tad āgaḥ krūram utpādya manyase kiṃ tv anāgasam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुल-कार्यम् महा-राजkula-kāryam mahā-rājaродовое дело, о великий царь,
कः चित् एकः कुल-उद्वहःkaḥ cit ekaḥ kula-udvahaḥнекий один опора рода
वहते तत्-नियोगात् वैvahate tat-niyogāt vaiнесёт; по его поручению
वयम् अभ्युत्थिताः त्रयःvayam abhyutthitāḥ trayaḥмы поднялись, трое;
त्वया च उपहृताः राजन्tvayā ca upahṛtāḥ rājanтобою же похищены, о царь,
क्षत्रियाः लोक-वासिनःkṣatriyāḥ loka-vāsinaḥкшатрии, обитатели мира;
तत् आगः क्रूरम् उत्पाद्यtat āgaḥ krūram utpādyaто жестокое зло сотворив,
मन्यसे किम् तु अनागसम्manyase kim tu anāgasamкак же мнишь [себя] безвинным?
Translation
Кришна сказал: «Родовое дело, о великий царь, несёт некий один — опора рода; по его поручению мы поднялись, трое. Ты же похитил, о царь, кшатриев, обитателей мира; сотворив то жестокое зло, как же ты мнишь [себя] безвинным?».
Commentary
Version
f48c173410b3 · published Jun 16, 2026, 1:35:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь Кришна указывает на самоё дело как на вину: твоё жестокое деяние и есть твой грех. Знаменательно, что вина измеряется не личной обидою врага, а злом, причинённым другим: преступление против невинных — преступление против всех. Так писание являет, что зло к иным не делает безвинным; и далее — о посягательстве на царей.