Mahabharata · 2.20.14–15
॥
Devanāgarī
को हि जानन्न् अभिजनम् आत्मनः क्षत्रियो नृप ॥
नाविशेत् स्वर्गम् अतुलं रणानन्तरम् अव्ययम् ॥
स्वर्गं ह्य् एव समास्थाय रणयज्ञेषु दीक्षिताः ॥
यजन्ते क्षत्रिया लोकांस् तद् विद्धि मगधाधिप ॥
Transliteration (IAST)
ko hi jānann abhijanam ātmanaḥ kṣatriyo nṛpa ||
nāviśet svargam atulaṃ raṇānantaram avyayam ||
svargaṃ hy eva samāsthāya raṇayajñeṣu dīkṣitāḥ ||
yajante kṣatriyā lokāṃs tad viddhi magadhādhipa ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कः हि जानन् अभिजनम्kaḥ hi jānan abhijanamибо какой, зная происхождение
आत्मनः क्षत्रियः नृपātmanaḥ kṣatriyaḥ nṛpaсвоё, кшатрий, о царь,
न आविशेत् स्वर्गम् अतुलम्na āviśet svargam atulamне вошёл бы в несравненное небо
रण-अनन्तरम् अव्ययम्raṇa-anantaram avyayamпо [смерти в] битве, неизменное?
स्वर्गम् हि एव समास्थायsvargam hi eva samāsthāyaна небо [как цель] обратившись,
रण-यज्ञेषु दीक्षिताःraṇa-yajñeṣu dīkṣitāḥв битвах-жертвах посвящённые,
यजन्ते क्षत्रियाः लोकान्yajante kṣatriyāḥ lokānжертвуют кшатрии [обретая] миры, —
तत् विद्धि मगध-अधिपtat viddhi magadha-adhipaзнай это, о владыка Магадхи;
Translation
«Ибо какой кшатрий, зная своё [благородное] происхождение, не вошёл бы по [смерти в] битве в несравненное, нетленное небо? Кшатрии, посвящённые в битвах-жертвах и обратившись к небу [как цели], жертвуют [собою и] обретают [высшие] миры, — знай это, о владыка Магадхи».
Commentary
Version
20ede30d3213 · published Jun 16, 2026, 1:35:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь битва за правду уподоблена жертвоприношению. Знаменательно, что смерть кшатрия в праведном бою — не утрата, а яджна, отверзающая небо: кто отдаёт жизнь за дхарму, тот приносит высшую жертву. Так писание являет доблесть в защите правды путём к горнему; и далее — о победе как источнике неба.