Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: спор Кришны и Джарасандхи · Verse 2.20.25–26
2233 / 3756
Mahabharata · 2.20.25–26
Devanāgarī

जरासंध उवाच
नाजितान् वै नरपतीन् अहम् आदद्मि कांश् चन ॥
जितः कः पर्यवस्थाता को ऽत्र यो न मया जितः ॥
क्षत्रियस्यैतद् एवाहुर् धर्म्यं कृष्णोपजीवनम् ॥
विक्रम्य वशम् आनीय कामतो यत् समाचरेत् ॥

Transliteration (IAST)

jarāsaṃdha uvāca
nājitān vai narapatīn aham ādadmi kāṃś cana ||
jitaḥ kaḥ paryavasthātā ko 'tra yo na mayā jitaḥ ||
kṣatriyasyaitad evāhur dharmyaṃ kṛṣṇopajīvanam ||
vikramya vaśam ānīya kāmato yat samācaret ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न अजितान् वै नर-पतीन्na ajitān vai nara-patīnне непобеждённых царей
अहम् आदद्मि कांश् चनaham ādadmi kāṃś canaя беру [в плен] кого-либо;
जितः कः पर्यवस्थाताjitaḥ kaḥ paryavasthātā[раз] побеждён — кто [мне] противостоит?
कः अत्र यः न मया जितःkaḥ atra yaḥ na mayā jitaḥкто здесь не побеждён мною?
क्षत्रियस्य एतत् एव आहुःkṣatriyasya etat eva āhuḥкшатрия именно это зовут
धर्म्यम् कृष्ण उपजीवनम्dharmyam kṛṣṇa upajīvanamзаконным, о Кришна, ремеслом [промыслом]:
विक्रम्य वशम् आनीयvikramya vaśam ānīyaдоблестью подчинив,
कामतः यत् समाचरेत्kāmataḥ yat samācaret[с побеждённым] по воле что [хочет] творить;
Translation

Джарасандха сказал: «Я не беру в плен царей непобеждённых; [а раз] побеждён — кто [мне] противостоит? Кто здесь не побеждён мною? Именно это, о Кришна, зовут законным промыслом кшатрия: подчинив [врага] доблестью, поступать с ним как пожелаешь».

Commentary

Здесь тиран рядит злодейство в одежды дхармы — «таков-де закон кшатрия». Знаменательно, как ловко неправда ссылается на правило, извращая его: право победы он толкует как право творить с побеждённым любое зло. Так писание являет, сколь опасно искажение дхармы в оправдание жестокости; и далее — его отказ.

Version

19debef352a5 · published Jun 16, 2026, 1:35:00 PM UTC

Page between verses with