Mahabharata · 2.20.8–9
॥
Devanāgarī
राजा राज्ञः कथं साधून् हिंस्यान् नृपतिसत्तम ॥
तद् राज्ञः संनिगृह्य त्वं रुद्रायोपजिहीर्षसि ॥
अस्मांस् तद् एनो गच्छेत त्वया बार्हद्रथे कृतम् ॥
वयं हि शक्ता धर्मस्य रक्षणे धर्मचारिणः ॥
Transliteration (IAST)
rājā rājñaḥ kathaṃ sādhūn hiṃsyān nṛpatisattama ||
tad rājñaḥ saṃnigṛhya tvaṃ rudrāyopajihīrṣasi ||
asmāṃs tad eno gaccheta tvayā bārhadrathe kṛtam ||
vayaṃ hi śaktā dharmasya rakṣaṇe dharmacāriṇaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजा राज्ञः कथम् साधून्rājā rājñaḥ katham sādhūnкак царь добрых царей
हिंस्यात् नृपति-सत्तमhiṃsyāt nṛpati-sattamaстал бы губить, о лучший из царей?
तत् राज्ञः संनिगृह्य त्वम्tat rājñaḥ saṃnigṛhya tvamтех царей заточив, ты
रुद्राय उपजिहीर्षसिrudrāya upajihīrṣasiРудре принести [в жертву] хочешь;
अस्मान् तत् एनः गच्छेतasmān tat enaḥ gacchetaна нас тот грех пал бы,
त्वया बार्हद्रथे कृतम्tvayā bārhadrathe kṛtamтобою, сыне Брихадратхи, содеянный, —
वयम् हि शक्ताः धर्मस्यvayam hi śaktāḥ dharmasyaибо мы способны дхармы
रक्षणे धर्म-चारिणःrakṣaṇe dharma-cāriṇaḥк защите, [мы,] дхармопоступающие;
Translation
«Как царь стал бы губить добрых царей, о лучший из царей? А ты, заточив тех царей, хочешь принести их в жертву Рудре. Тот грех, содеянный тобою, о сын Брихадратхи, пал бы [и] на нас, — ибо мы, поступающие по дхарме, способны защитить дхарму».
Commentary
Version
87d73591facf · published Jun 16, 2026, 1:35:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя долг свидетеля зла: попустивший способный — соучастник. Знаменательно, что Кришна говорит: «тот грех пал бы и на нас» — кто может остановить злодейство и не останавливает, разделяет вину. Так писание являет, что молчаливое попущение злу — соучастие в нём; и далее — о мерзости человеческой жертвы.