Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: вход в Гириврадж · Verse 2.19.40–43
2219 / 3756
Mahabharata · 2.19.40–43
Devanāgarī

एवं विरागवसना बहिर्माल्यानुलेपनाः ॥
सत्यं वदत के यूयं सत्यं राजसु शोभते ॥
चैत्यकं च गिरेः शृङ्गं भित्त्वा किम् इव सद्म नः ॥
अद्वारेण प्रविष्टाः स्थ निर्भया राजकिल्बिषात् ॥
कर्म चैतद् विलिङ्गस्य किं वाद्य प्रसमीक्षितम् ॥
वदध्वं वाचि वीर्यं च ब्राह्मणस्य विशेषतः ॥
एवं च माम् उपस्थाय कस्माच् च विधिनार्हणाम् ॥
प्रणीतां नो न गृह्णीत कार्यं किं चास्मदागमे ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ virāgavasanā bahirmālyānulepanāḥ ||
satyaṃ vadata ke yūyaṃ satyaṃ rājasu śobhate ||
caityakaṃ ca gireḥ śṛṅgaṃ bhittvā kim iva sadma naḥ ||
advāreṇa praviṣṭāḥ stha nirbhayā rājakilbiṣāt ||
karma caitad viliṅgasya kiṃ vādya prasamīkṣitam ||
vadadhvaṃ vāci vīryaṃ ca brāhmaṇasya viśeṣataḥ ||
evaṃ ca mām upasthāya kasmāc ca vidhinārhaṇām ||
praṇītāṃ no na gṛhṇīta kāryaṃ kiṃ cāsmadāgame ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् विराग-वसनाःevam virāga-vasanāḥтак, в крашеных [ярких] одеждах,
बहिः-माल्य-अनुलेपनाःbahiḥ-mālya-anulepanāḥснаружи в венках и умащениях, —
सत्यम् वदत के यूयम्satyam vadata ke yūyamправду молвите: кто вы?
सत्यम् राजसु शोभतेsatyam rājasu śobhateправда в царственных [мужах] красна;
चैत्यकम् च गिरेः शृङ्गम्caityakam ca gireḥ śṛṅgamи Чайтьяку, горы вершину,
भित्त्वा किम् इव सद्म नःbhittvā kim iva sadma naḥсломав, [словно] что [вам] наш чертог? —
अद्वारेण प्रविष्टाः स्थadvāreṇa praviṣṭāḥ sthaне-вратами вошли вы,
निर्भयाः राज-किल्बिषात्nirbhayāḥ rāja-kilbiṣātне страшась царской кары;
कर्म च एतत् विलिङ्गस्यkarma ca etat viliṅgasyaи это деяние [человека] в [чужом] обличии —
किम् वा अद्य प्रसमीक्षितम्kim vā adya prasamīkṣitamчто [за цель] ныне замышлена?
वदध्वम् वाचि वीर्यम् चvadadhvam vāci vīryam caявите же и в речи доблесть,
ब्राह्मणस्य विशेषतःbrāhmaṇasya viśeṣataḥособенно [как подобает] брахману;
एवम् च माम् उपस्थायevam ca mām upasthāyaи, так ко мне подойдя,
कस्मात् च विधिना अर्हणाम्kasmāt ca vidhinā arhaṇāmотчего почесть, по обряду
प्रणीताम् नः न गृह्णीतpraṇītām naḥ na gṛhṇītaподнесённую нами, не приемлете?
कार्यम् किम् च अस्मत्-आगमेkāryam kim ca asmat-āgameи что за цель в приходе к нам?»
Translation

«Так, в ярких одеждах, явно в венках и умащениях, — молвите правду: кто вы? Правда красна в царственных [мужах]. И, сломав вершину горы Чайтьяки, — что [вам] наш чертог? — вы вошли не-вратами, не страшась царской кары; что [за цель] ныне замышлена этим деянием [людей] в [чужом] обличии? Явите же доблесть и в речи — особенно [как подобает] брахману. И, так ко мне подойдя, отчего вы не приемлете почести, поднесённой нами по обряду? И что за цель в [вашем] приходе к нам?».

Commentary

Здесь царь, при всей неприязни к их притворству, взывает к правде: «молвите правду — правда красна в царственных». Знаменательно, что даже враг чтит истину как украшение благородного. Так писание являет, что любовь к правде — общее достояние достойных, и врагов в том числе; и далее — Кришна отвечает.

Version

15c8d8b60429 · published Jun 16, 2026, 1:30:00 PM UTC

Page between verses with