Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: вход в Гириврадж · Verse 2.19.35–36
2217 / 3756
Mahabharata · 2.19.35–36
Devanāgarī

तान् अब्रवीज् जरासंधस् तदा यादवपाण्डवान् ॥
आस्यताम् इति राजेन्द्र ब्राह्मणच्छद्मसंवृतान् ॥
अथोपविविशुः सर्वे त्रयस् ते पुरुषर्षभाः ॥
संप्रदीप्तास् त्रयो लक्ष्म्या महाध्वर इवाग्नयः ॥

Transliteration (IAST)

tān abravīj jarāsaṃdhas tadā yādavapāṇḍavān ||
āsyatām iti rājendra brāhmaṇacchadmasaṃvṛtān ||
athopaviviśuḥ sarve trayas te puruṣarṣabhāḥ ||
saṃpradīptās trayo lakṣmyā mahādhvara ivāgnayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तान् अब्रवीत् जरासंधःtān abravīt jarāsaṃdhaḥим сказал Джарасандха
तदा यादव-पाण्डवान्tadā yādava-pāṇḍavānтогда, ядаво-пандавам,
आस्यताम् इति राज-इन्द्रāsyatām iti rāja-indra«сядьте» — о владыка царей,
ब्राह्मण-छद्म-संवृतान्brāhmaṇa-chadma-saṃvṛtān[им,] брахманским притворством прикрытым;
अथ उपविविशुः सर्वेatha upaviviśuḥ sarveтогда сели все
त्रयः ते पुरुष-ऋषभाःtrayaḥ te puruṣa-ṛṣabhāḥтрое тех быков среди мужей,
संप्रदीप्ताः त्रयः लक्ष्म्याsaṃpradīptāḥ trayaḥ lakṣmyāпылающие трое блеском [удачи],
महा-अध्वरे इव अग्नयःmahā-adhvare iva agnayaḥкак на великом жертвоприношении огни;
Translation

«Джарасандха сказал тогда тем ядаво-пандавам, прикрытым брахманским притворством: „Сядьте“, о владыка царей; и сели все трое тех быков среди мужей, пылающие блеском [удачи], как три огня на великом жертвоприношении».

Commentary

Здесь трое уподоблены трём жертвенным огням. Знаменательно, что и в личине их сияние не скрыть: внутренний свет проступает сквозь любое обличие. Так писание являет, что истинное величие не утаить; и далее — царь обличает их притворство.

Version

3b344f08e76c · published Jun 16, 2026, 1:30:00 PM UTC

Page between verses with