Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: вход в Гириврадж · Verse 2.19.20–22
2212 / 3756
Mahabharata · 2.19.20–22
Devanāgarī

एतस्मिन्न् एव काले तु जरासंधं समर्चयन् ॥
पर्यग्नि कुर्वंश् च नृपं द्विरदस्थं पुरोहिताः ॥
स्नातकव्रतिनस् ते तु बाहुशस्त्रा निरायुधाः ॥
युयुत्सवः प्रविविशुर् जरासंधेन भारत ॥
भक्ष्यमाल्यापणानां च ददृशुः श्रियम् उत्तमाम् ॥
स्फीतां सर्वगुणोपेतां सर्वकामसमृद्धिनीम् ॥

Transliteration (IAST)

etasminn eva kāle tu jarāsaṃdhaṃ samarcayan ||
paryagni kurvaṃś ca nṛpaṃ dviradasthaṃ purohitāḥ ||
snātakavratinas te tu bāhuśastrā nirāyudhāḥ ||
yuyutsavaḥ praviviśur jarāsaṃdhena bhārata ||
bhakṣyamālyāpaṇānāṃ ca dadṛśuḥ śriyam uttamām ||
sphītāṃ sarvaguṇopetāṃ sarvakāmasamṛddhinīm ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतस्मिन् एव काले तुetasmin eva kāle tuв это самое время
जरासंधम् समर्चयन्jarāsaṃdham samarcayanДжарасандху почитали,
पर्यग्नि कुर्वन् च नृपम्paryagni kurvan ca nṛpamобводя огнём царя,
द्विरद-स्थम् पुरोहिताःdvirada-stham purohitāḥна слоне [сидящего], жрецы;
स्नातक-व्रतिनः ते तुsnātaka-vratinaḥ te tu[в облике] снатака-обетников они,
बाहु-शस्त्राः निरायुधाःbāhu-śastrāḥ nirāyudhāḥруки-оружие [имея], без [иного] оружия,
युयुत्सवः प्रविविशुःyuyutsavaḥ praviviśuḥжаждущие битвы, вошли
जरासंधेन भारतjarāsaṃdhena bhārata[чтобы биться] с Джарасандхою, о Бхарата;
भक्ष्य-माल्य-आपणानाम् चbhakṣya-mālya-āpaṇānām caснеди и гирлянд лавок
ददृशुः श्रियम् उत्तमाम्dadṛśuḥ śriyam uttamāmузрели богатство высшее,
स्फीताम् सर्व-गुण-उपेताम्sphītām sarva-guṇa-upetāmобильное, всеми достоинствами полное,
सर्व-काम-समृद्धिनीम्sarva-kāma-samṛddhinīmвсем желанным изобилующее;
Translation

«В это самое время жрецы почитали Джарасандху, сидящего на слоне, обводя царя огнём; а те, в облике снатака-обетников, [имея] лишь руки оружием, без [иного] оружия, жаждущие битвы, вошли [сразиться] с Джарасандхою, о Бхарата; и узрели высшее богатство лавок снеди и гирлянд — обильное, полное всех достоинств, изобилующее всем желанным».

Commentary

Здесь безоружные идут на вооружённого владыку — с одною лишь силою рук. Знаменательно, что они «жаждут битвы» открыто, в одеждах брахманов: их сокрытие — не трусость, а уловка против тирана, грозного для прямого войска. Так писание являет хитрость на службе дхармы; и далее — их грозный вид средь города.

Version

fdef86ee7081 · published Jun 16, 2026, 1:30:00 PM UTC

Page between verses with