Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: вход в Гириврадж · Verse 2.19.44–46
2220 / 3756
Mahabharata · 2.19.44–46
Devanāgarī

एवम् उक्तस् ततः कृष्णः प्रत्युवाच महामनाः ॥
स्निग्धगम्भीरया वाचा वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
स्नातकव्रतिनो राजन् ब्राह्मणाः क्षत्रिया विशः ॥
विशेषनियमाश् चैषाम् अविशेषाश् च सन्त्य् उत ॥
विशेषवांश् च सततं क्षत्रियः श्रियम् अर्छति ॥
पुष्पवत्सु ध्रुवा श्रीश् च पुष्पवन्तस् ततो वयम् ॥

Transliteration (IAST)

evam uktas tataḥ kṛṣṇaḥ pratyuvāca mahāmanāḥ ||
snigdhagambhīrayā vācā vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ||
snātakavratino rājan brāhmaṇāḥ kṣatriyā viśaḥ ||
viśeṣaniyamāś caiṣām aviśeṣāś ca santy uta ||
viśeṣavāṃś ca satataṃ kṣatriyaḥ śriyam archati ||
puṣpavatsu dhruvā śrīś ca puṣpavantas tato vayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः ततः कृष्णःevam uktaḥ tataḥ kṛṣṇaḥтак спрошенный, затем Кришна
प्रत्युवाच महा-मनाःpratyuvāca mahā-manāḥотвечал, великодушный,
स्निग्ध-गम्भीरया वाचाsnigdha-gambhīrayā vācāласковым, глубоким голосом,
वाक्यम् वाक्य-विशारदःvākyam vākya-viśāradaḥслово, искусный в речи:
स्नातक-व्रतिनः राजन्snātaka-vratinaḥ rājan«снатака-обетники, о царь, —
ब्राह्मणाः क्षत्रियाः विशःbrāhmaṇāḥ kṣatriyāḥ viśaḥбрахманы, кшатрии, вайшьи;
विशेष-नियमाः च एषाम्viśeṣa-niyamāḥ ca eṣāmособые правила у них
अविशेषाः च सन्ति उतaviśeṣāḥ ca santi utaи общие есть;
विशेष-वान् च सततम्viśeṣa-vān ca satatamи [соблюдающий] особые [правила] всегда
क्षत्रियः श्रियम् अर्छतिkṣatriyaḥ śriyam archatiкшатрий удачу [Шри] обретает;
पुष्पवत्सु ध्रुवा श्रीः चpuṣpavatsu dhruvā śrīḥ caв [носящих] цветы прочна Шри,
पुष्पवन्तः ततः वयम्puṣpavantaḥ tataḥ vayamпотому мы — в цветах;
Translation

Кришна сказал: «Так спрошенный, Кришна, великодушный и искусный в речи, отвечал ласковым, глубоким голосом: „Снатака-обеты [есть] у брахманов, кшатриев и вайшьев, о царь; и особые у них правила, и общие. Кшатрий, [соблюдающий] особые [правила], всегда обретает Шри [удачу]; а в носящих цветы прочна Шри — потому мы в цветах“».

Commentary

Здесь Кришна отвечает врагу спокойно и учтиво — «ласковым, глубоким голосом». Знаменательно, что Господь не отвечает дерзостью на резкость: даже к недругу слово Его благостно и разумно. Так писание являет невозмутимость и достоинство в речи; и далее — о кшатрийской доблести рук.

Version

4467d457f2ed · published Jun 16, 2026, 1:30:00 PM UTC

Page between verses with