Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: вход в Гириврадж · Verse 2.19.17–19
2211 / 3756
Mahabharata · 2.19.17–19
Devanāgarī

मागधानां सुरुचिरं चैत्यकान्तं समाद्रवन् ॥
शिरसीव जिघांसन्तो जरासंधजिघांसवः ॥
स्थिरं सुविपुलं शृङ्गं सुमहान्तं पुरातनम् ॥
अर्चितं माल्यदामैश् च सततं सुप्रतिष्ठितम् ॥
विपुलैर् बाहुभिर् वीरास् ते ऽभिहत्याभ्यपातयन् ॥
ततस् ते मागधं दृष्ट्वा पुरं प्रविविशुस् तदा ॥

Transliteration (IAST)

māgadhānāṃ suruciraṃ caityakāntaṃ samādravan ||
śirasīva jighāṃsanto jarāsaṃdhajighāṃsavaḥ ||
sthiraṃ suvipulaṃ śṛṅgaṃ sumahāntaṃ purātanam ||
arcitaṃ mālyadāmaiś ca satataṃ supratiṣṭhitam ||
vipulair bāhubhir vīrās te 'bhihatyābhyapātayan ||
tatas te māgadhaṃ dṛṣṭvā puraṃ praviviśus tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मागधानाम् सु-रुचिरम्māgadhānām su-ruciramмагадхов прекрасную
चैत्यक-अन्तम् समाद्रवन्caityaka-antam samādravanЧайтьяки оконечность [пик] атаковали,
शिरसि इव जिघांसन्तःśirasi iva jighāṃsantaḥсловно в голову разить желая,
जरासंध-जिघांसवःjarāsaṃdha-jighāṃsavaḥДжарасандху сразить жаждущие;
स्थिरम् सु-विपुलम् शृङ्गम्sthiram su-vipulam śṛṅgamкрепкую, обширную вершину,
सु-महान्तम् पुरातनम्su-mahāntam purātanamпревеликую, древнюю,
अर्चितम् माल्य-दामैः चarcitam mālya-dāmaiḥ caпочитаемую гирляндами,
सततम् सु-प्रतिष्ठितम्satatam su-pratiṣṭhitamвсегда [прочно] утверждённую,
विपुलैः बाहुभिः वीराःvipulaiḥ bāhubhiḥ vīrāḥобширными руками герои,
ते अभिहत्य अभ्यपातयन्te abhihatya abhyapātayan[её] ударив, обрушили;
ततः ते मागधम् दृष्ट्वाtataḥ te māgadham dṛṣṭvāзатем они, магадхский [город] узрев,
पुरम् प्रविविशुः तदाpuram praviviśuḥ tadāв город вошли тогда;
Translation

«Они атаковали прекрасную оконечность [пик] Чайтьяки магадхов, словно желая разить [врага] в голову, жаждущие сразить Джарасандху; и ту крепкую, обширную, превеликую, древнюю, почитаемую гирляндами, прочно утверждённую вершину герои, ударив [её] своими мощными руками, обрушили; затем они, узрев магадхский [город], вошли в него».

Commentary

Здесь голыми руками рушится то, что стояло века. Знаменательно, что вход их — не таясь, а грозно, через сокрушённую святыню гордыни: они объявляют себя врагами открыто, не крадучись. Так писание являет, что и в скрытом обличии честность остаётся — открытое объявление вражды; и далее — их шествие средь изобилия.

Version

c4678140447e · published Jun 16, 2026, 1:30:00 PM UTC

Page between verses with