Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: вход в Гириврадж · Verse 2.19.29–31
2215 / 3756
Mahabharata · 2.19.29–31
Devanāgarī

तान् पाद्यमधुपर्कार्हान् मानार्हान् सत्कृतिं गतान् ॥
प्रत्युत्थाय जरासंध उपतस्थे यथाविधि ॥
उवाच चैतान् राजासौ स्वागतं वो ऽस्त्व् इति प्रभुः ॥
तस्य ह्य् एतद् व्रतं राजन् बभूव भुवि विश्रुतम् ॥
स्नातकान् ब्राह्मणान् प्राप्ताञ् श्रुत्वा स समितिंजयः ॥
अप्य् अर्धरात्रे नृपतिः प्रत्युद्गच्छति भारत ॥

Transliteration (IAST)

tān pādyamadhuparkārhān mānārhān satkṛtiṃ gatān ||
pratyutthāya jarāsaṃdha upatasthe yathāvidhi ||
uvāca caitān rājāsau svāgataṃ vo 'stv iti prabhuḥ ||
tasya hy etad vrataṃ rājan babhūva bhuvi viśrutam ||
snātakān brāhmaṇān prāptāñ śrutvā sa samitiṃjayaḥ ||
apy ardharātre nṛpatiḥ pratyudgacchati bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तान् पाद्य-मधुपर्क-अर्हान्tān pādya-madhuparka-arhānих, достойных воды для ног и мадхупарки,
मान-अर्हान् सत्-कृतिम् गतान्māna-arhān sat-kṛtim gatānдостойных почёта, к приёму пришедших,
प्रत्युत्थाय जरासंधःpratyutthāya jarāsaṃdhaḥподнявшись, Джарасандха
उपतस्थे यथा-विधिupatasthe yathā-vidhiпринял, как положено;
उवाच च एतान् राजा असौuvāca ca etān rājā asauи сказал им тот царь,
स्वागतम् वः अस्तु इति प्रभुःsvāgatam vaḥ astu iti prabhuḥ«добро пожаловать вам» — владыка;
तस्य हि एतत् व्रतम् राजन्tasya hi etat vratam rājanибо этот его обет, о царь,
बभूव भुवि विश्रुतम्babhūva bhuvi viśrutamбыл на земле прославлен;
स्नातकान् ब्राह्मणान् प्राप्तान्snātakān brāhmaṇān prāptān[что] снатаки-брахманы пришли,
श्रुत्वा सः समितिं-जयःśrutvā saḥ samitiṃ-jayaḥуслышав, тот Самитинджая,
अपि अर्ध-रात्रे नृपतिःapi ardha-rātre nṛpatiḥдаже в полночь, царь,
प्रत्युद्गच्छति भारतpratyudgacchati bhārataвыходил [им] навстречу, о Бхарата;
Translation

«Их, достойных воды для ног и мадхупарки, достойных почёта, пришедших к приёму, Джарасандха, поднявшись, принял как положено и сказал им, [этот] владыка: „Добро пожаловать вам“; ибо славен был на земле этот его обет: услышав, что пришли снатаки-брахманы, тот Самитинджая-царь даже в полночь выходил им навстречу, о Бхарата».

Commentary

Здесь у грозного тирана является добродетель — почтение к брахманам, ради коего он встаёт и в полночь. Знаменательно, что и в злодее есть искра благого: писание не рисует его сплошь чёрным, а правдиво являет смешение. Так раскрывается, что зло редко бывает без примеси добра — и оттого участь его трагична; и далее — его недоумение пред гостями.

Version

16169f4a89e9 · published Jun 16, 2026, 1:30:00 PM UTC

Page between verses with