Mahabharata · 2.19.12–13
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्त्वा ततः सर्वे भ्रातरो विपुलौजसः ॥
वार्ष्णेयः पाण्डवेयौ च प्रतस्थुर् मागधं पुरम् ॥
तुष्टपुष्टजनोपेतं चातुर्वर्ण्यजनाकुलम् ॥
स्फीतोत्सवम् अनाधृष्यम् आसेदुश् च गिरिव्रजम् ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā tataḥ sarve bhrātaro vipulaujasaḥ ||
vārṣṇeyaḥ pāṇḍaveyau ca pratasthur māgadhaṃ puram ||
tuṣṭapuṣṭajanopetaṃ cāturvarṇyajanākulam ||
sphītotsavam anādhṛṣyam āseduś ca girivrajam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा ततः सर्वेevam uktvā tataḥ sarveтак сказав, затем все
भ्रातरः विपुल-ओजसःbhrātaraḥ vipula-ojasaḥбратья великой мощи, —
वार्ष्णेयः पाण्डवेयौ चvārṣṇeyaḥ pāṇḍaveyau caВаршнея и двое Пандавов, —
प्रतस्थुः मागधम् पुरम्pratasthuḥ māgadham puramвыступили к магадхскому городу;
तुष्ट-पुष्ट-जन-उपेतम्tuṣṭa-puṣṭa-jana-upetam[город,] полный довольным, упитанным людом,
चातुर्-वर्ण्य-जन-आकुलम्cātur-varṇya-jana-ākulamлюдьми четырёх сословий кишащий,
स्फीत-उत्सवम् अनाधृष्यम्sphīta-utsavam anādhṛṣyamс пышными празднествами, неодолимый,
आसेदुः च गिरिव्रजम्āseduḥ ca girivrajamдостигли — Гириврадж;
Translation
Вайшампаяна сказал: «Так сказав, все братья великой мощи — Варшнея [Кришна] и двое Пандавов — выступили к магадхскому городу и достигли Гивраджа, полного довольным, упитанным людом, кишащего людьми четырёх сословий, с пышными празднествами, неодолимого».
Commentary
Version
e027644c7d01 · published Jun 16, 2026, 1:30:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь твердыня врага предстаёт цветущей и неодолимой. Знаменательно, что трое идут на неприступное втроём, без войска: не множеством, а водительством Господа берётся непреступное. Так писание являет, что с Кришною и малое одолевает великое; и далее — они ломают древний пик.