Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: выступление в Магадху · Verse 2.18.28–29
2204 / 3756
Mahabharata · 2.18.28–29
Devanāgarī

संतीर्य सरयूं रम्यां दृष्ट्वा पूर्वांश् च कोसलान् ॥
अतीत्य जग्मुर् मिथिलां मालां चर्मण्वतीं नदीम् ॥
उत्तीर्य गङ्गां शोणं च सर्वे ते प्राङ्मुखास् त्रयः ॥
कुरवोरश्छदं जग्मुर् मागधं क्षेत्रम् अच्युताः ॥

Transliteration (IAST)

saṃtīrya sarayūṃ ramyāṃ dṛṣṭvā pūrvāṃś ca kosalān ||
atītya jagmur mithilāṃ mālāṃ carmaṇvatīṃ nadīm ||
uttīrya gaṅgāṃ śoṇaṃ ca sarve te prāṅmukhās trayaḥ ||
kuravoraśchadaṃ jagmur māgadhaṃ kṣetram acyutāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संतीर्य सरयूम् रम्याम्saṃtīrya sarayūm ramyāmпереправясь через отрадную Сараю,
दृष्ट्वा पूर्वान् च कोसलान्dṛṣṭvā pūrvān ca kosalānи узрев восточных косалов,
अतीत्य जग्मुः मिथिलाम्atītya jagmuḥ mithilāmминув [их], пошли к Митхиле,
मालाम् चर्मण्वतीम् नदीम्mālām carmaṇvatīm nadīm[к рекам] Мале и Чарманвати;
उत्तीर्य गङ्गाम् शोणम् चuttīrya gaṅgām śoṇam caпереправясь через Гангу и Шону,
सर्वे ते प्राङ्-मुखाः त्रयःsarve te prāṅ-mukhāḥ trayaḥвсе трое, обращённые к востоку,
कुरवोरश्छदम् जग्मुःkuravoraśchadam jagmuḥ[землю, поросшую травами,] прошли —
मागधम् क्षेत्रम् अच्युताःmāgadham kṣetram acyutāḥк магадхскому полю, непогрешимые;
Translation

«Переправившись через отрадную Сараю и узрев восточных косалов, они, минув [их], пошли к Митхиле и [к рекам] Мале и Чарманвати; переправившись через Гангу и Шону, все трое, обращённые к востоку, непогрешимые [Ачьюты], дошли до [поросшего травами] магадхского поля».

Commentary

Здесь герои упорно идут к цели через реку за рекою. Знаменательно, что путь к избавлению угнетённых долог и труден: великое дело не свершается без терпеливого пути. Так писание являет настойчивость в благом начинании; и далее — они зрят город тирана.

Version

68a86f0ad36f · published Jun 16, 2026, 1:25:00 PM UTC

Page between verses with