Mahabharata · 2.18.21–22
॥
Devanāgarī
एवम् उक्तास् ततः सर्वे भ्रातरो विपुलौजसः ॥
वार्ष्णेयः पाण्डवेयौ च प्रतस्थुर् मागधं प्रति ॥
वर्चस्विनां ब्राह्मणानां स्नातकानां परिच्छदान् ॥
आच्छाद्य सुहृदां वाक्यैर् मनोज्ञैर् अभिनन्दिताः ॥
Transliteration (IAST)
evam uktās tataḥ sarve bhrātaro vipulaujasaḥ ||
vārṣṇeyaḥ pāṇḍaveyau ca pratasthur māgadhaṃ prati ||
varcasvināṃ brāhmaṇānāṃ snātakānāṃ paricchadān ||
ācchādya suhṛdāṃ vākyair manojñair abhinanditāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्ताः ततः सर्वेevam uktāḥ tataḥ sarveтак сказано, [и] затем все
भ्रातरः विपुल-ओजसःbhrātaraḥ vipula-ojasaḥбратья великой мощи, —
वार्ष्णेयः पाण्डवेयौ चvārṣṇeyaḥ pāṇḍaveyau caВаршнея [Кришна] и двое Пандавов, —
प्रतस्थुः मागधम् प्रतिpratasthuḥ māgadham pratiвыступили к Магадхе;
वर्चस्विनाम् ब्राह्मणानाम्varcasvinām brāhmaṇānāmблистательных брахманов,
स्नातकानाम् परिच्छदान्snātakānām paricchadānснатаков, одеяния
आच्छाद्य सुहृदाम् वाक्यैःācchādya suhṛdām vākyaiḥнадев, словами друзей
मनोज्ञैः अभिनन्दिताःmanojñaiḥ abhinanditāḥотрадными напутствуемые;
Translation
Вайшампаяна сказал: «Так [решив], все [трое] братьев великой мощи — Варшнея [Кришна] и двое Пандавов — выступили к Магадхе, надев одеяния блистательных брахманов-снатаков и напутствуемые отрадными словами друзей».
Commentary
Version
618a9db9b404 · published Jun 16, 2026, 1:25:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь воины облекаются в скромное брахманское платье. Знаменательно, что и Господь нисходит до простого обличия: где требует дело, там величайший принимает смиренный вид. Так писание являет, что мудрость не гнушается скрытности и смирения ради благого исхода; и далее — грозный облик идущих.