Mahabharata · 2.18.6–7
॥
Devanāgarī
अलं तस्य महाबाहुर् भीमसेनो महाबलः ॥
लोकस्य समुदीर्णस्य निधनायान्तको यथा ॥
यदि ते हृदयं वेत्ति यदि ते प्रत्ययो मयि ॥
भीमसेनार्जुनौ शीघ्रं न्यासभूतौ प्रयच्छ मे ॥
Transliteration (IAST)
alaṃ tasya mahābāhur bhīmaseno mahābalaḥ ||
lokasya samudīrṇasya nidhanāyāntako yathā ||
yadi te hṛdayaṃ vetti yadi te pratyayo mayi ||
bhīmasenārjunau śīghraṃ nyāsabhūtau prayaccha me ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अलम् तस्य महा-बाहुःalam tasya mahā-bāhuḥдовольно [для] него мощнорукого
भीमसेनः महा-बलःbhīmasenaḥ mahā-balaḥБхимасены многосильного,
लोकस्य समुदीर्णस्यlokasya samudīrṇasya[как] для мира восставшего [в конце]
निधनाय अन्तकः यथाnidhanāya antakaḥ yathāдля погибели — Антака [Смерть];
यदि ते हृदयम् वेत्तिyadi te hṛdayam vettiесли сердце твоё ведает [меня],
यदि ते प्रत्ययः मयिyadi te pratyayaḥ mayiесли есть у тебя вера в меня,
भीमसेन-अर्जुनौ शीघ्रम्bhīmasena-arjunau śīghramБхимасену и Арджуну скоро,
न्यास-भूतौ प्रयच्छ मेnyāsa-bhūtau prayaccha meкак залог, вручи мне;
Translation
«Для него довольно мощнорукого, многосильного Бхимасены — как Антака [Смерть] для гибели мира, [восставшего] в [час] диссолюции. Если твоё сердце ведает [меня], если есть у тебя вера в меня, — скоро вручи мне Бхимасену и Арджуну, как залог».
Commentary
Version
a9dae4026af1 · published Jun 16, 2026, 1:25:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь Господь просит вверить Ему братьев «как залог». Знаменательно, что Он испрашивает доверия: «если есть у тебя вера в меня» — дело свершится мерою преданности. Так писание являет, что вверение себя Господу есть условие Его действия; и далее — Юдхиштхира предаётся Ему всецело.