Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: выступление в Магадху · Verse 2.18.8–10
2195 / 3756
Mahabharata · 2.18.8–10
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तो भगवता प्रत्युवाच युधिष्ठिरः ॥
भीमपार्थौ समालोक्य संप्रहृष्टमुखौ स्थितौ ॥
अच्युताच्युत मा मैवं व्याहरामित्रकर्षण ॥
पाण्डवानां भवान् नाथो भवन्तं चाश्रिता वयम् ॥
यथा वदसि गोविन्द सर्वं तद् उपपद्यते ॥
न हि त्वम् अग्रतस् तेषां येषां लक्ष्मीः पराङ्मुखी ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evam ukto bhagavatā pratyuvāca yudhiṣṭhiraḥ ||
bhīmapārthau samālokya saṃprahṛṣṭamukhau sthitau ||
acyutācyuta mā maivaṃ vyāharāmitrakarṣaṇa ||
pāṇḍavānāṃ bhavān nātho bhavantaṃ cāśritā vayam ||
yathā vadasi govinda sarvaṃ tad upapadyate ||
na hi tvam agratas teṣāṃ yeṣāṃ lakṣmīḥ parāṅmukhī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः भगवताevam uktaḥ bhagavatāтак сказанный Владыкою,
प्रत्युवाच युधिष्ठिरःpratyuvāca yudhiṣṭhiraḥотвечал Юдхиштхира,
भीम-पार्थौ समालोक्यbhīma-pārthau samālokyaна Бхиму и Партху взглянув,
संप्रहृष्ट-मुखौ स्थितौsaṃprahṛṣṭa-mukhau sthitauстоявших с радостными лицами:
अच्युत अच्युत मा मा एवम्acyuta acyuta mā mā evam«Ачьюта, Ачьюта, не [говори], не [говори] так,
व्याहर अमित्र-कर्षणvyāhara amitra-karṣaṇa[не] молви, о истязатель врагов;
पाण्डवानाम् भवान् नाथःpāṇḍavānām bhavān nāthaḥПандавов ты — владыка [защитник],
भवन्तम् च आश्रिताः वयम्bhavantam ca āśritāḥ vayamи на тебя положились мы;
यथा वदसि गोविन्दyathā vadasi govindaкак ты говоришь, о Говинда,
सर्वम् तत् उपपद्यतेsarvam tat upapadyateвсё то сбывается;
न हि त्वम् अग्रतः तेषाम्na hi tvam agrataḥ teṣāmибо ты не впереди тех,
येषाम् लक्ष्मीः पराङ्मुखीyeṣām lakṣmīḥ parāṅmukhīот кого удача отвратилась;
Translation

Юдхиштхира сказал: «Так сказанный Владыкою, Юдхиштхира, взглянув на Бхиму и Партху, стоявших с радостными лицами, ответил: „Ачьюта, Ачьюта, не говори так, о истязатель врагов; ты — защитник Пандавов, и на тебя положились мы. Как ты говоришь, о Говинда, всё то и сбывается; ибо ты не [идёшь] впереди тех, от кого удача отвратилась [ты не ведёшь к неудаче]“».

Commentary

Здесь царь предаётся Господу всецело: «ты — защитник наш, на тебя положились мы». Знаменательно исповедание: «как ты говоришь, всё сбывается; ты не ведёшь к неудаче» — это шаранагати, прибежище в Господе, чьё слово непреложно. Так писание являет преданность как опору всякого дела; и далее — плод этого предания.

Version

095d9b0e4293 · published Jun 16, 2026, 1:25:00 PM UTC

Page between verses with