वासुदेव उवाच
पतितौ हंसडिभकौ कंसामात्यौ निपातितौ ॥
जरासंधस्य निधने कालो ऽयं समुपागतः ॥
न स शक्यो रणे जेतुं सर्वैर् अपि सुरासुरैः ॥
प्राणयुद्धेन जेतव्यः स इत्य् उपलभामहे ॥
मयि नीतिर् बलं भीमे रक्षिता चावयोर्जुनः ॥
साधयिष्याम तं राजन् वयं त्रय इवाग्नयः ॥
vāsudeva uvāca
patitau haṃsaḍibhakau kaṃsāmātyau nipātitau ||
jarāsaṃdhasya nidhane kālo 'yaṃ samupāgataḥ ||
na sa śakyo raṇe jetuṃ sarvair api surāsuraiḥ ||
prāṇayuddhena jetavyaḥ sa ity upalabhāmahe ||
mayi nītir balaṃ bhīme rakṣitā cāvayorjunaḥ ||
sādhayiṣyāma taṃ rājan vayaṃ traya ivāgnayaḥ ||
Кришна сказал: «Пали Хамса и Дибхака, советники Камсы, низвержены; настал час для гибели Джарасандхи. Его невозможно одолеть в [открытой] битве даже всем богам и асурам; рукопашным боем должно его одолеть — так разумеем мы. Во мне — политика, в Бхиме — сила, а охрана нас двоих — Арджуна; одолеем его, о царь, мы трое, как три [жертвенных] огня».
f8c471e8d63c · published Jun 16, 2026, 1:25:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь явлен замысел: неуязвимого для оружия должно встретить голыми руками. Знаменательно, что там, где бессилен металл, побеждает живая мощь, направленная дхармою: не клинок, а праведная сила сразит тирана. Так писание являет, что зло, неодолимое внешним, одолевается чистым деянием; и далее — расчёт на гордыню врага.