Mahabharata · 2.18.26–27
॥
Devanāgarī
कुरुभ्यः प्रस्थितास् ते तु मध्येन कुरुजाङ्गलम् ॥
रम्यं पद्मसरो गत्वा कालकूटम् अतीत्य च ॥
गण्डकीयां तथा शोणं सदानीरां तथैव च ॥
एकपर्वतके नद्यः क्रमेणैत्य व्रजन्ति ते ॥
Transliteration (IAST)
kurubhyaḥ prasthitās te tu madhyena kurujāṅgalam ||
ramyaṃ padmasaro gatvā kālakūṭam atītya ca ||
gaṇḍakīyāṃ tathā śoṇaṃ sadānīrāṃ tathaiva ca ||
ekaparvatake nadyaḥ krameṇaitya vrajanti te ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुरुभ्यः प्रस्थिताः ते तुkurubhyaḥ prasthitāḥ te tuот куру выступив, они,
मध्येन कुरु-जाङ्गलम्madhyena kuru-jāṅgalamсерединою Куру-джангалы,
रम्यम् पद्म-सरः गत्वाramyam padma-saraḥ gatvāк отрадному [озеру] Падмасарас придя,
कालकूटम् अतीत्य चkālakūṭam atītya caи Калакуту минув,
गण्डकीयाम् तथा शोणम्gaṇḍakīyām tathā śoṇamГандаки, также Шону,
सदानीराम् तथा एव चsadānīrām tathā eva caи Саданиру,
एकपर्वतके नद्यःekaparvatake nadyaḥреки [в области] Экапарватаки,
क्रमेण एत्य व्रजन्ति तेkrameṇa etya vrajanti teпо порядку достигнув, идут они;
Translation
«Выступив от куру, они [прошли] серединою Куру-джангалы, [дошли] до отрадного [озера] Падмасарас, миновали Калакуту и, достигая по порядку рек области Экапарватаки — Гандаки, Шоны и Саданиры, — шли [дальше]».
Commentary
Version
2d95d82a663d · published Jun 16, 2026, 1:25:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь описывается долгий путь героев через многие земли. Знаменательно, что Господь и Сам идёт пешим путником по земле: нисходя, Он принимает труды и расстояния, как смертный. Так писание являет уничижение Господа, разделяющего тяготы пути; и далее — переправы к Магадхе.