Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: выступление в Магадху · Verse 2.18.11–12
2196 / 3756
Mahabharata · 2.18.11–12
Devanāgarī

निहतश् च जरासंधो मोक्षिताश् च महीक्षितः ॥
राजसूयश् च मे लब्धो निदेशे तव तिष्ठतः ॥
क्षिप्रकारिन् यथा त्व् एतत् कार्यं समुपपद्यते ॥
मम कार्यं जगत्कार्यं तथा कुरु नरोत्तम ॥

Transliteration (IAST)

nihataś ca jarāsaṃdho mokṣitāś ca mahīkṣitaḥ ||
rājasūyaś ca me labdho nideśe tava tiṣṭhataḥ ||
kṣiprakārin yathā tv etat kāryaṃ samupapadyate ||
mama kāryaṃ jagatkāryaṃ tathā kuru narottama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
निहतः च जरासंधःnihataḥ ca jarāsaṃdhaḥи сражён Джарасандха,
मोक्षिताः च मही-क्षितःmokṣitāḥ ca mahī-kṣitaḥи освобождены владыки земли,
राजसूयः च मे लब्धःrājasūyaḥ ca me labdhaḥи Раджасуя мною обретена —
निदेशे तव तिष्ठतःnideśe tava tiṣṭhataḥ[покуда] под твоим водительством [я] стою;
क्षिप्र-कारिन् यथा तु एतत्kṣipra-kārin yathā tu etatо скородеятельный, как это
कार्यम् समुपपद्यतेkāryam samupapadyateдело свершается,
मम कार्यम् जगत्-कार्यम्mama kāryam jagat-kāryamмоё дело — дело мира, —
तथा कुरु नर-उत्तमtathā kuru nara-uttamaтак и сотвори, о лучший из мужей;
Translation

«[Считай:] и Джарасандха сражён, и владыки земли освобождены, и Раджасуя мною обретена — [покуда] я стою под твоим водительством. О скородеятельный, как это дело [лучше] свершается, так и сотвори, о лучший из мужей; ибо моё дело — это дело [всего] мира».

Commentary

Здесь царь считает дело уже свершённым — раз оно под водительством Господа. Знаменательно, что он называет своё дело «делом мира»: праведное начинание не своекорыстно, но ради всеобщего блага. Так писание являет, что предавший себя Господу обретает несомненность исхода; и далее — невозможность жить без Него.

Version

d0fc10fe8f7f · published Jun 16, 2026, 1:25:00 PM UTC

Page between verses with