Mahabharata
Дигвиджая-парва: завоевание сторон света (северный поход Арджуны) · Verse 2.23.26
2280 / 3756
Mahabharata · 2.23.26
Devanāgarī

भगदत्त उवाच
कुन्तीमातर् यथा मे त्वं तथा राजा युधिष्ठिरः ॥
सर्वम् एतत् करिष्यामि किं चान्यत् करवाणि ते ॥

Transliteration (IAST)

bhagadatta uvāca
kuntīmātar yathā me tvaṃ tathā rājā yudhiṣṭhiraḥ ||
sarvam etat kariṣyāmi kiṃ cānyat karavāṇi te ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुन्ती-मातर् यथा मे त्वंkuntī-mātar yathā me tvaṃ«как ты мне, о сын Кунти,
तथा राजा युधिष्ठिरःtathā rājā yudhiṣṭhiraḥтак и царь Юдхиштхира;
सर्वम् एतत् करिष्यामिsarvam etat kariṣyāmiвсё это исполню;
किं च अन्यत् करवाणि तेkiṃ ca anyat karavāṇi teчто ещё мне сделать для тебя?»
Translation

«Как ты мне [дорог], о сын Кунти, так и царь Юдхиштхира; всё это исполню; что ещё мне сделать для тебя?»

Commentary

Учтивость Арджуны находит ответ в равной учтивости: «как ты мне, так и Юдхиштхира». Приязнь, оказанная без принуждения, рождает приязнь добровольную — побеждённый платит дань не как данник, а как друг. Знаменательно, что глава о завоевании завершается не покорностью из страха, а союзом из взаимного расположения. Стих учит, что мягкость порождает мягкость, и власть, утверждённая на любви, обретает в подвластных не рабов, а соратников, готовых служить сверх требуемого.

Version

affea1308b9b · published Jun 16, 2026, 1:50:00 PM UTC

Page between verses with