Mahabharata
Дигвиджая-парва: северный поход Арджуны (продолжение) · Verse 2.24.1–3
2281 / 3756
Mahabharata · 2.24.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तं विजित्य महाबाहुः कुन्तीपुत्रो धनंजयः ॥
प्रययाव् उत्तरां तस्माद् दिशं धनदपालिताम् ॥
अन्तर्गिरिं च कौन्तेयस् तथैव च बहिर्गिरिम् ॥
तथोपरिगिरिं चैव विजिग्ये पुरुषर्षभः ॥
विजित्य पर्वतान् सर्वान् ये च तत्र नराधिपाः ॥
तान् वशे स्थापयित्वा स रत्नान्य् आदाय सर्वशः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
taṃ vijitya mahābāhuḥ kuntīputro dhanaṃjayaḥ ||
prayayāv uttarāṃ tasmād diśaṃ dhanadapālitām ||
antargiriṃ ca kaunteyas tathaiva ca bahirgirim ||
tathoparigiriṃ caiva vijigye puruṣarṣabhaḥ ||
vijitya parvatān sarvān ye ca tatra narādhipāḥ ||
tān vaśe sthāpayitvā sa ratnāny ādāya sarvaśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं विजित्य महाबाहुःtaṃ vijitya mahābāhuḥего покорив, мощнорукий
कुन्ती-पुत्रो धनंजयःkuntī-putro dhanaṃjayaḥсын Кунти Дхананджая
प्रययाव् उत्तरां तस्माद्prayayāv uttarāṃ tasmādдвинулся оттуда в северную
दिशं धनद-पालिताम्diśaṃ dhanada-pālitāmсторону, хранимую Дханадой;
अन्तर्गिरिं च कौन्तेयस्antargiriṃ ca kaunteyasАнтаргири, Каунтея,
तथैव च बहिर्गिरिम्tathaiva ca bahirgirimи так же Бахиргири,
तथ उपरिगिरिं चैवtatha uparigiriṃ caivaи Упаригири также
विजिग्ये पुरुषर्षभःvijigye puruṣarṣabhaḥпокорил, бык среди мужей;
विजित्य पर्वतान् सर्वान्vijitya parvatān sarvānпокорив все горы,
ये च तत्र नराधिपाःye ca tatra narādhipāḥи царей, что там [были],
तान् वशे स्थापयित्वा सtān vaśe sthāpayitvā saих подчинив [своей] власти,
रत्नान्य् आदाय सर्वशःratnāny ādāya sarvaśaḥи драгоценности взяв отовсюду —
Translation

Покорив [Бхагадатту], мощнорукий сын Кунти Дхананджая двинулся оттуда в северную сторону, хранимую Дханадой. Антаргири, Бахиргири и Упаригири покорил он, бык среди мужей. Покорив все горы и тех царей, что там были, подчинив их своей власти и взяв повсюду драгоценности —

Commentary

Поход Арджуны устремляется на север, в горние пределы, хранимые Дханадой [Куберой] — и восхождение это не случайно: путь завоевания дхармы ведёт ввысь, к чистым высотам. Знаменательно, что взятые драгоценности не остаются у завоевателя — они потекут в казну ради жертвы. Стих учит, что собирание богатств праведно лишь тогда, когда оно служит высшей цели; сама же неуклонность похода, не знающего преграды, являет, как дхарма проникает во все края, не оставляя угла себе неподвластным.

Version

7058d146af2d · published Jun 16, 2026, 1:55:00 PM UTC

Page between verses with