वैशंपायन उवाच
तं विजित्य महाबाहुः कुन्तीपुत्रो धनंजयः ॥
प्रययाव् उत्तरां तस्माद् दिशं धनदपालिताम् ॥
अन्तर्गिरिं च कौन्तेयस् तथैव च बहिर्गिरिम् ॥
तथोपरिगिरिं चैव विजिग्ये पुरुषर्षभः ॥
विजित्य पर्वतान् सर्वान् ये च तत्र नराधिपाः ॥
तान् वशे स्थापयित्वा स रत्नान्य् आदाय सर्वशः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
taṃ vijitya mahābāhuḥ kuntīputro dhanaṃjayaḥ ||
prayayāv uttarāṃ tasmād diśaṃ dhanadapālitām ||
antargiriṃ ca kaunteyas tathaiva ca bahirgirim ||
tathoparigiriṃ caiva vijigye puruṣarṣabhaḥ ||
vijitya parvatān sarvān ye ca tatra narādhipāḥ ||
tān vaśe sthāpayitvā sa ratnāny ādāya sarvaśaḥ ||
Покорив [Бхагадатту], мощнорукий сын Кунти Дхананджая двинулся оттуда в северную сторону, хранимую Дханадой. Антаргири, Бахиргири и Упаригири покорил он, бык среди мужей. Покорив все горы и тех царей, что там были, подчинив их своей власти и взяв повсюду драгоценности —
7058d146af2d · published Jun 16, 2026, 1:55:00 PM UTC
Page between verses with
Поход Арджуны устремляется на север, в горние пределы, хранимые Дханадой [Куберой] — и восхождение это не случайно: путь завоевания дхармы ведёт ввысь, к чистым высотам. Знаменательно, что взятые драгоценности не остаются у завоевателя — они потекут в казну ради жертвы. Стих учит, что собирание богатств праведно лишь тогда, когда оно служит высшей цели; сама же неуклонность похода, не знающего преграды, являет, как дхарма проникает во все края, не оставляя угла себе неподвластным.