Mahabharata
Дигвиджая-парва: северный поход Арджуны (продолжение) · Verse 2.24.10–12
2284 / 3756
Mahabharata · 2.24.10–12
Devanāgarī

मोदापुरं वामदेवं सुदामानं सुसंकुलम् ॥
कुलूतान् उत्तरांश् चैव तांश् च राज्ञः समानयत् ॥
तत्रस्थः पुरुषैर् एव धर्मराजस्य शासनात् ॥
व्यजयद् धनंजयो राजन् देशान् पञ्च प्रमाणतः ॥
स दिवःप्रस्थम् आसाद्य सेनाबिन्दोः पुरं महत् ॥
बलेन चतुरङ्गेण निवेशम् अकरोत् प्रभुः ॥

Transliteration (IAST)

modāpuraṃ vāmadevaṃ sudāmānaṃ susaṃkulam ||
kulūtān uttarāṃś caiva tāṃś ca rājñaḥ samānayat ||
tatrasthaḥ puruṣair eva dharmarājasya śāsanāt ||
vyajayad dhanaṃjayo rājan deśān pañca pramāṇataḥ ||
sa divaḥprastham āsādya senābindoḥ puraṃ mahat ||
balena caturaṅgeṇa niveśam akarot prabhuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मोदापुरं वामदेवंmodāpuraṃ vāmadevaṃМодапуру, Вамадеву,
सुदामानं सुसंकुलम्sudāmānaṃ susaṃkulamСудамана, Сусанкулу,
कुलूतान् उत्तरांश् चैवkulūtān uttarāṃś caivaи северных Кулутов,
तांश् च राज्ञः समानयत्tāṃś ca rājñaḥ samānayatи тех царей привёл [к покорности];
तत्र-स्थः पुरुषैर् एवtatra-sthaḥ puruṣair evaтам пребывая, [своими] людьми,
धर्म-राजस्य शासनात्dharma-rājasya śāsanātпо повелению Дхармараджи,
व्यजयद् धनंजयो राजन्vyajayad dhanaṃjayo rājanпокорил Дхананджая, о царь,
देशान् पञ्च प्रमाणतःdeśān pañca pramāṇataḥпять земель в должном порядке;
स दिवःप्रस्थम् आसाद्यsa divaḥprastham āsādyaон, достигнув Дивахпрастхи,
सेनाबिन्दोः पुरं महत्senābindoḥ puraṃ mahatвеликого города Сенабинду,
बलेन चतुर्-अङ्गेणbalena catur-aṅgeṇaс четырёхчастным войском
निवेशम् अकरोत् प्रभुःniveśam akarot prabhuḥвладыка стал станом.
Translation

Модапуру, Вамадеву, Судамана, Сусанкулу, северных Кулутов и тех царей он привёл к покорности. Пребывая там, через [своих] людей, по повелению Дхармараджи, Дхананджая покорил, о царь, пять земель в должном порядке. Достигнув Дивахпрастхи, великого города Сенабинду, владыка с четырёхчастным войском стал станом.

Commentary

Знаменательно, что иные земли Арджуна покоряет «через [своих] людей» и неизменно «по повелению Дхармараджи»: завоеватель не самовластен, он исполнитель воли старшего. Действие исходит не из его честолюбия, а из вверенного полномочия. Так являет себя порядок служения, где доблесть подчинена дхарме, а сила — главе: Арджуна велик не тем, что покоряет для себя, а тем, что всё покоряемое слагает к ногам царя. Стих учит, что истинное величие в верности порученному, не в своеволии.

Version

d7d2476ecec7 · published Jun 16, 2026, 1:55:00 PM UTC

Page between verses with