Mahabharata
Дигвиджая-парва: северный поход Арджуны (продолжение) · Verse 2.24.22–24
2288 / 3756
Mahabharata · 2.24.22–24
Devanāgarī

गृहीत्वा तु बलं सारं फल्गु चोत्सृज्य पाण्डवः ॥
दरदान् सह काम्बोजैर् अजयत् पाकशासनिः ॥
प्रागुत्तरां दिशं ये च वसन्त्य् आश्रित्य दस्यवः ॥
निवसन्ति वने ये च तान् सर्वान् अजयत् प्रभुः ॥
लोहान् परमकाम्बोजान् ऋषिकान् उत्तरान् अपि ॥
सहितांस् तान् महाराज व्यजयत् पाकशासनिः ॥

Transliteration (IAST)

gṛhītvā tu balaṃ sāraṃ phalgu cotsṛjya pāṇḍavaḥ ||
daradān saha kāmbojair ajayat pākaśāsaniḥ ||
prāguttarāṃ diśaṃ ye ca vasanty āśritya dasyavaḥ ||
nivasanti vane ye ca tān sarvān ajayat prabhuḥ ||
lohān paramakāmbojān ṛṣikān uttarān api ||
sahitāṃs tān mahārāja vyajayat pākaśāsaniḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गृहीत्वा तु बलं सारंgṛhītvā tu balaṃ sāraṃвзяв крепкое войско,
फल्गु च उत्सृज्य पाण्डवःphalgu ca utsṛjya pāṇḍavaḥи слабое отпустив, Пандава,
दरदान् सह काम्बोजैर्daradān saha kāmbojairдарадов вместе с камбоджами
अजयत् पाक-शासनिःajayat pāka-śāsaniḥпокорил, сын Пакашасаны;
प्राग्-उत्तरां दिशं ये चprāg-uttarāṃ diśaṃ ye caи [тех], кто северо-восточную сторону
वसन्त्य् आश्रित्य दस्यवःvasanty āśritya dasyavaḥобитают, держась, разбойники,
निवसन्ति वने ये चnivasanti vane ye caи [тех], кто живёт в лесу, —
तान् सर्वान् अजयत् प्रभुःtān sarvān ajayat prabhuḥвсех их покорил владыка;
लोहान् परम-काम्बोजान्lohān parama-kāmbojānлохов, парамакамбоджей,
ऋषिकान् उत्तरान् अपिṛṣikān uttarān apiи северных ришиков также,
सहितांस् तान् महाराजsahitāṃs tān mahārājaсобравшихся вместе, о великий царь,
व्यजयत् पाक-शासनिःvyajayat pāka-śāsaniḥпокорил сын Пакашасаны.
Translation

Взяв с собою крепкое войско и отпустив слабое, Пандава, сын Пакашасаны, покорил дарадов вместе с камбоджами. И разбойников, что обитают в северо-восточной стороне, и тех, что живут в лесу, — всех их покорил владыка. Лохов, парамакамбоджей и северных ришиков, собравшихся вместе, о великий царь, покорил сын Пакашасаны.

Commentary

Знаменательна предусмотрительность воина: «взяв крепкое войско и отпустив слабое». Идущий на труднейшее не обременяет себя негодным, но берёт лишь надёжное — мудрость не только в храбрости, но и в трезвом отборе сил. Так и в деле духовном: на крутой путь должно брать лишь то, что выдержит восхождение, отлагая немощное и расслабляющее. Стих учит, что доблесть без рассудительности слепа; и кто хочет одолеть труднодоступное, тот сперва испытывает и очищает свои средства.

Version

9754d8379aac · published Jun 16, 2026, 1:55:00 PM UTC

Page between verses with