ऋषिकेषु तु संग्रामो बभूवातिभयंकरः ॥
तारकामयसंकाशः परमर्षिकपार्थयोः ॥
स विजित्य ततो राजन्न् ऋषिकान् रणमूर्धनि ॥
शुकोदरसमप्रख्यान् हयान् अष्टौ समानयत् ॥
मयूरसदृशान् अन्यान् उभयान् एव चापरान् ॥
स विनिर्जित्य संग्रामे हिमवन्तं सनिष्कुटम् ॥
श्वेतपर्वतम् आसाद्य न्यवसत् पुरुषर्षभः ॥
ṛṣikeṣu tu saṃgrāmo babhūvātibhayaṃkaraḥ ||
tārakāmayasaṃkāśaḥ paramarṣikapārthayoḥ ||
sa vijitya tato rājann ṛṣikān raṇamūrdhani ||
śukodarasamaprakhyān hayān aṣṭau samānayat ||
mayūrasadṛśān anyān ubhayān eva cāparān ||
sa vinirjitya saṃgrāme himavantaṃ saniṣkuṭam ||
śvetaparvatam āsādya nyavasat puruṣarṣabhaḥ ||
С ришиками же была прежестокая битва, подобная войне Тараки, между высшими ришиками и Партхой. Покорив, о царь, ришиков на острие битвы, он добыл восемь коней, цветом подобных брюшку попугая. Одолев в бою Химават с Нишкутой и достигнув Швета-парваты, расположился там бык среди мужей.
8142751bfb8b · published Jun 16, 2026, 1:55:00 PM UTC
Page between verses with
Северный поход завершается у Швета-парваты — Белой горы, предела человеческих пределов, у самых врат запредельного. Знаменательно, что путь дхармы, начавшись внизу, восходит к чистейшим высотам, к снежной белизне, где обитель близ богов. Восемь дивных коней, добытых в бою, — зримый плод доблести, но истинный плод иной: достижение края, где земное граничит с горним. Стих учит, что неуклонное следование долгу возводит человека всё выше, покуда он не станет у порога священного, дальше которого — уже не завоевание, а созерцание.