Mahabharata
Дигвиджая-парва: северный поход Арджуны (продолжение) · Verse 2.24.25–27
2289 / 3756
Mahabharata · 2.24.25–27
Devanāgarī

ऋषिकेषु तु संग्रामो बभूवातिभयंकरः ॥
तारकामयसंकाशः परमर्षिकपार्थयोः ॥
स विजित्य ततो राजन्न् ऋषिकान् रणमूर्धनि ॥
शुकोदरसमप्रख्यान् हयान् अष्टौ समानयत् ॥
मयूरसदृशान् अन्यान् उभयान् एव चापरान् ॥
स विनिर्जित्य संग्रामे हिमवन्तं सनिष्कुटम् ॥
श्वेतपर्वतम् आसाद्य न्यवसत् पुरुषर्षभः ॥

Transliteration (IAST)

ṛṣikeṣu tu saṃgrāmo babhūvātibhayaṃkaraḥ ||
tārakāmayasaṃkāśaḥ paramarṣikapārthayoḥ ||
sa vijitya tato rājann ṛṣikān raṇamūrdhani ||
śukodarasamaprakhyān hayān aṣṭau samānayat ||
mayūrasadṛśān anyān ubhayān eva cāparān ||
sa vinirjitya saṃgrāme himavantaṃ saniṣkuṭam ||
śvetaparvatam āsādya nyavasat puruṣarṣabhaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ऋषिकेषु तु संग्रामोṛṣikeṣu tu saṃgrāmoс ришиками же битва
बभूव अति-भयंकरःbabhūva ati-bhayaṃkaraḥбыла прежестокая,
तारकामय-संकाशःtārakāmaya-saṃkāśaḥподобная Таракамае,
परम-ऋषिक-पार्थयोःparama-ṛṣika-pārthayoḥу высших ришиков и Партхи;
स विजित्य ततो राजन्न्sa vijitya tato rājannон, покорив затем, о царь,
ऋषिकान् रण-मूर्धनिṛṣikān raṇa-mūrdhaniришиков на острие битвы,
शुक-उदर-सम-प्रख्यान्śuka-udara-sama-prakhyānравных цветом брюшку попугая
हयान् अष्टौ समानयत्hayān aṣṭau samānayatконей восемь добыл;
स विनिर्जित्य संग्रामेsa vinirjitya saṃgrāmeон, одолев в бою
हिमवन्तं सनिष्कुटम्himavantaṃ saniṣkuṭamХимават с Нишкутой,
श्वेत-पर्वतम् आसाद्यśveta-parvatam āsādyaШвета-парваты достигнув,
न्यवसत् पुरुषर्षभःnyavasat puruṣarṣabhaḥрасположился бык среди мужей.
Translation

С ришиками же была прежестокая битва, подобная войне Тараки, между высшими ришиками и Партхой. Покорив, о царь, ришиков на острие битвы, он добыл восемь коней, цветом подобных брюшку попугая. Одолев в бою Химават с Нишкутой и достигнув Швета-парваты, расположился там бык среди мужей.

Commentary

Северный поход завершается у Швета-парваты — Белой горы, предела человеческих пределов, у самых врат запредельного. Знаменательно, что путь дхармы, начавшись внизу, восходит к чистейшим высотам, к снежной белизне, где обитель близ богов. Восемь дивных коней, добытых в бою, — зримый плод доблести, но истинный плод иной: достижение края, где земное граничит с горним. Стих учит, что неуклонное следование долгу возводит человека всё выше, покуда он не станет у порога священного, дальше которого — уже не завоевание, а созерцание.

Version

8142751bfb8b · published Jun 16, 2026, 1:55:00 PM UTC

Page between verses with