Mahabharata
Дигвиджая-парва: Уттаракуру и возвращение Арджуны · Verse 2.25.1–3
2290 / 3756
Mahabharata · 2.25.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
स श्वेतपर्वतं वीरः समतिक्रम्य भारत ॥
देशं किंपुरुषावासं द्रुमपुत्रेण रक्षितम् ॥
महता संनिपातेन क्षत्रियान्तकरेण ह ॥
व्यजयत् पाण्डवश्रेष्ठः करे चैव न्यवेशयत् ॥
तं जित्वा हाटकं नाम देशं गुह्यकरक्षितम् ॥
पाकशासनिर् अव्यग्रः सहसैन्यः समासदत् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
sa śvetaparvataṃ vīraḥ samatikramya bhārata ||
deśaṃ kiṃpuruṣāvāsaṃ drumaputreṇa rakṣitam ||
mahatā saṃnipātena kṣatriyāntakareṇa ha ||
vyajayat pāṇḍavaśreṣṭhaḥ kare caiva nyaveśayat ||
taṃ jitvā hāṭakaṃ nāma deśaṃ guhyakarakṣitam ||
pākaśāsanir avyagraḥ sahasainyaḥ samāsadat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स श्वेत-पर्वतं वीरःsa śveta-parvataṃ vīraḥон, Швета-парвату, герой,
समतिक्रम्य भारतsamatikramya bhārataперейдя, о Бхарата,
देशं किंपुरुष-आवासंdeśaṃ kiṃpuruṣa-āvāsaṃземлю, обиталище кимпурушей,
द्रुमपुत्रेण रक्षितम्drumaputreṇa rakṣitamхранимую Друмапутрой,
महता संनिपातेनmahatā saṃnipātenaвеликою схваткою,
क्षत्रिय-अन्तकरेण हkṣatriya-antakareṇa haистребляющею кшатриев,
व्यजयत् पाण्डव-श्रेष्ठःvyajayat pāṇḍava-śreṣṭhaḥпокорил лучший Пандава,
करे चैव न्यवेशयत्kare caiva nyaveśayatи данью обложил;
तं जित्वा हाटकं नामtaṃ jitvā hāṭakaṃ nāmaпокорив её, [землю] по имени Хатака,
देशं गुह्यक-रक्षितम्deśaṃ guhyaka-rakṣitamземлю, хранимую гухьяками,
पाक-शासनिर् अव्यग्रःpāka-śāsanir avyagraḥсын Пакашасаны, невозмутимый,
सह-सैन्यः समासदत्saha-sainyaḥ samāsadatс войском достиг.
Translation

Перейдя Швета-парвату, о Бхарата, лучший из Пандавов покорил великою, истребляющею кшатриев схваткою землю кимпурушей, хранимую Друмапутрой, и обложил её данью. Покорив её, невозмутимый сын Пакашасаны с войском достиг земли по имени Хатака, хранимой гухьяками.

Commentary

За пределами Белой горы начинаются края, населённые уже не вполне людьми — кимпурушами, гухьяками, духами гор. Знаменательно слово «невозмутимый» (avyagra): вступая в области сверхчеловеческие, Арджуна не теряет ровности духа. Тот, кто утверждён в дхарме, не смущается ни диковинным, ни грозным. Стих учит, что подлинное мужество — не в безоглядной ярости, а в спокойствии посреди неведомого; и кто несёт в себе порядок, тот хранит его даже там, где земное граничит с иным.

Version

01dc469b1cf7 · published Jun 16, 2026, 2:00:00 PM UTC

Page between verses with