Mahabharata · 2.25.7–8
॥
Devanāgarī
उत्तरं हरिवर्षं तु समासाद्य स पाण्डवः ॥
इयेष जेतुं तं देशं पाकशासननन्दनः ॥
तत एनं महाकाया महावीर्या महाबलाः ॥
द्वारपालाः समासाद्य हृष्टा वचनम् अब्रुवन् ॥
Transliteration (IAST)
uttaraṃ harivarṣaṃ tu samāsādya sa pāṇḍavaḥ ||
iyeṣa jetuṃ taṃ deśaṃ pākaśāsananandanaḥ ||
tata enaṃ mahākāyā mahāvīryā mahābalāḥ ||
dvārapālāḥ samāsādya hṛṣṭā vacanam abruvan ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उत्तरं हरिवर्षं तुuttaraṃ harivarṣaṃ tuсеверного Хариварши же
समासाद्य स पाण्डवःsamāsādya sa pāṇḍavaḥдостигнув, тот Пандава,
इयेष जेतुं तं देशंiyeṣa jetuṃ taṃ deśaṃпожелал покорить ту землю,
पाक-शासन-नन्दनःpāka-śāsana-nandanaḥотрада Пакашасаны;
तत एनं महा-कायाtata enaṃ mahā-kāyāтогда к нему великотелые,
महा-वीर्या महा-बलाःmahā-vīryā mahā-balāḥвеликодоблестные, великосильные
द्वार-पालाः समासाद्यdvāra-pālāḥ samāsādyaстражи врат, подойдя,
हृष्टा वचनम् अब्रुवन्hṛṣṭā vacanam abruvanрадостно молвили слово:
Translation
Достигнув же северного Хариварши, тот Пандава, отрада Пакашасаны, пожелал покорить ту землю. Тогда к нему подошли великотелые, великодоблестные, великосильные стражи врат и радостно молвили слово:
Commentary
Version
df2f486dc9a3 · published Jun 16, 2026, 2:00:00 PM UTC
Page between verses with
Стражи рубежа выходят к завоевателю не с угрозою, а «радостно» (hṛṣṭāḥ): на пороге заповедной страны встречают не врага, а гостя. Знаменательно, что грозная сила — «великотелые, великосильные» — обращена не на отпор, а на доброе слово. Стих готовит главную мысль: есть пределы, охраняемые не оружием, а самим устроением мира; и к ним подходят не как к добыче. Радушие стражей возвещает, что впереди — не поле брани, а область иного порядка, куда не вторгаются, но в которую вступают лишь призванные.