Mahabharata
Дигвиджая-парва: Уттаракуру и возвращение Арджуны · Verse 2.25.14–16
2295 / 3756
Mahabharata · 2.25.14–16
Devanāgarī

ततस् तान् अब्रवीद् राजन्न् अर्जुनः पाकशासनिः ॥
पार्थिवत्वं चिकीर्षामि धर्मराजस्य धीमतः ॥
न प्रवेक्ष्यामि वो देशं बाध्यत्वं यदि मानुषैः ॥
युधिष्ठिराय यत् किं चित् करवन् नः प्रदीयताम् ॥
ततो दिव्यानि वस्त्राणि दिव्यान्य् आभरणानि च ॥
मोकाजिनानि दिव्यानि तस्मै ते प्रददुः करम् ॥

Transliteration (IAST)

tatas tān abravīd rājann arjunaḥ pākaśāsaniḥ ||
pārthivatvaṃ cikīrṣāmi dharmarājasya dhīmataḥ ||
na pravekṣyāmi vo deśaṃ bādhyatvaṃ yadi mānuṣaiḥ ||
yudhiṣṭhirāya yat kiṃ cit karavan naḥ pradīyatām ||
tato divyāni vastrāṇi divyāny ābharaṇāni ca ||
mokājināni divyāni tasmai te pradaduḥ karam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततस् तान् अब्रवीद् राजन्न्tatas tān abravīd rājannтогда им сказал, о царь,
अर्जुनः पाक-शासनिःarjunaḥ pāka-śāsaniḥАрджуна, сын Пакашасаны:
पार्थिवत्वं चिकीर्षामिpārthivatvaṃ cikīrṣāmi«вселенского царства желаю
धर्म-राजस्य धीमतःdharma-rājasya dhīmataḥ[для] Дхармараджи премудрого;
न प्रवेक्ष्यामि वो देशंna pravekṣyāmi vo deśaṃне войду в вашу землю,
बाध्यत्वं यदि मानुषैःbādhyatvaṃ yadi mānuṣaiḥесли [она] неподвластна людям;
युधिष्ठिराय यत् किं चित्yudhiṣṭhirāya yat kiṃ citЮдхиштхире пусть нечто
करवन् नः प्रदीयताम्karavan naḥ pradīyatāmкак дань от вас будет дано»;
ततो दिव्यानि वस्त्राणिtato divyāni vastrāṇiтогда дивные одежды,
दिव्यान्य् आभरणानि चdivyāny ābharaṇāni caдивные украшения,
मोक-अजिनानि दिव्यानिmoka-ajināni divyāniи дивные шкуры
तस्मै ते प्रददुः करम्tasmai te pradaduḥ karamему они дали как дань.
Translation

Тогда им сказал, о царь, Арджуна, сын Пакашасаны: «Я желаю вселенского царства для премудрого Дхармараджи; не войду в вашу землю, если она неподвластна людям; пусть лишь будет дано Юдхиштхире нечто как дань от вас». Тогда дивные одежды, дивные украшения и дивные шкуры дали они ему как дань.

Commentary

Арджуна являет совершенство меры: услышав, что земля неподвластна смертным, он не упорствует, но отступает — «не войду». Знаменательно, что цель его и здесь не своя слава, а царство Юдхиштхиры; и ради неё ему довольно знака почёта — дани, а не покорения. Так являет себя завоеватель, свободный от алчности: он берёт ровно столько, сколько служит делу, и не посягает на заповедное. Стих учит, что подлинная сила знает удержу, а истинное послушание дхарме умеет отступить там, где настаивать было бы дерзостью.

Version

a3dc81d55df7 · published Jun 16, 2026, 2:00:00 PM UTC

Page between verses with