Mahabharata
Дигвиджая-парва: Уттаракуру и возвращение Арджуны · Verse 2.25.4–6
2291 / 3756
Mahabharata · 2.25.4–6
Devanāgarī

तांस् तु सान्त्वेन निर्जित्य मानसं सर उत्तमम् ॥
ऋषिकुल्याश् च ताः सर्वा ददर्श कुरुनन्दनः ॥
सरो मानसम् आसाद्य हाटकान् अभितः प्रभुः ॥
गन्धर्वरक्षितं देशं व्यजयत् पाण्डवस् ततः ॥
तत्र तित्तिरिकल्माषान् मण्डूकाक्षान् हयोत्तमान् ॥
लेभे स करम् अत्यन्तं गन्धर्वनगरात् तदा ॥

Transliteration (IAST)

tāṃs tu sāntvena nirjitya mānasaṃ sara uttamam ||
ṛṣikulyāś ca tāḥ sarvā dadarśa kurunandanaḥ ||
saro mānasam āsādya hāṭakān abhitaḥ prabhuḥ ||
gandharvarakṣitaṃ deśaṃ vyajayat pāṇḍavas tataḥ ||
tatra tittirikalmāṣān maṇḍūkākṣān hayottamān ||
lebhe sa karam atyantaṃ gandharvanagarāt tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तांस् तु सान्त्वेन निर्जित्यtāṃs tu sāntvena nirjityaих же миром (лаской) покорив,
मानसं सर उत्तमम्mānasaṃ sara uttamamМанаса — лучшее озеро,
ऋषि-कुल्याश् च ताः सर्वाṛṣi-kulyāś ca tāḥ sarvāи все те потоки ришей
ददर्श कुरु-नन्दनःdadarśa kuru-nandanaḥувидел потомок Куру;
सरो मानसम् आसाद्यsaro mānasam āsādyaозера Манаса достигнув,
हाटकान् अभितः प्रभुःhāṭakān abhitaḥ prabhuḥблиз хатаков владыка,
गन्धर्व-रक्षितं देशंgandharva-rakṣitaṃ deśaṃземлю, хранимую гандхарвами,
व्यजयत् पाण्डवस् ततःvyajayat pāṇḍavas tataḥпокорил Пандава затем;
तत्र तित्तिरि-कल्माषान्tatra tittiri-kalmāṣānтам [коней], пёстрых, как куропатка,
मण्डूक-अक्षान् हय-उत्तमान्maṇḍūka-akṣān haya-uttamānлягушачье-оких, превосходных коней —
लेभे स करम् अत्यन्तंlebhe sa karam atyantaṃполучил он как обильнейшую дань
गन्धर्व-नगरात् तदाgandharva-nagarāt tadāиз града гандхарвов тогда.
Translation

Покорив их миром, потомок Куру узрел Манаса — лучшее из озёр — и все те потоки сагов. Достигнув озера Манаса, близ хатаков владыка покорил затем землю, хранимую гандхарвами. Там, из града гандхарвов, получил он обильнейшею данью превосходных коней — пёстрых, как куропатка, с лягушачьими глазами.

Commentary

Гухьяков Арджуна покоряет «миром» (sāntvena) — не мечом, а добрым словом: где можно склонить лаской, там не обнажают оружия. Знаменательно, что в этих горних краях завоеватель удостаивается узреть Манаса, святое озеро, и потоки, рождённые подвижниками: чистота земли открывается чистому сердцу. Стих учит, что не всякая победа добывается силой — иную дарует кротость; и тому, кто приходит без злобы, открываются святыни, заповедные для грубого завоевателя.

Version

4cfd62eabd29 · published Jun 16, 2026, 2:00:00 PM UTC

Page between verses with