पार्थ नेदं त्वया शक्यं पुरं जेतुं कथं चन ॥
उपावर्तस्व कल्याण पर्याप्तम् इदम् अच्युत ॥
इदं पुरं यः प्रविशेद् ध्रुवं स न भवेन् नरः ॥
प्रीयामहे त्वया वीर पर्याप्तो विजयस् तव ॥
न चापि किं चिज् जेतव्यम् अर्जुनात्र प्रदृश्यते ॥
उत्तराः कुरवो ह्य् एते नात्र युद्धं प्रवर्तते ॥
pārtha nedaṃ tvayā śakyaṃ puraṃ jetuṃ kathaṃ cana ||
upāvartasva kalyāṇa paryāptam idam acyuta ||
idaṃ puraṃ yaḥ praviśed dhruvaṃ sa na bhaven naraḥ ||
prīyāmahe tvayā vīra paryāpto vijayas tava ||
na cāpi kiṃ cij jetavyam arjunātra pradṛśyate ||
uttarāḥ kuravo hy ete nātra yuddhaṃ pravartate ||
«Партха, этот град тебе никак не покорить; возвратись, о благой; довольно этого, о неколебимый. Кто войдёт в этот град, тот непременно перестанет быть человеком; мы довольны тобою, герой, — достаточна твоя победа. И не видится здесь, о Арджуна, ничего, что подлежало бы покорению; ибо это Северные Куру — здесь не ведётся брани».
a522e8080582 · published Jun 16, 2026, 2:00:00 PM UTC
Page between verses with
Стражи возвещают предел всякому завоеванию: есть страна, где «брань не ведётся», и сила здесь не находит, что покорять. Знаменательно, что войти туда — значит «перестать быть человеком»: Уттаракуру — край блаженных, недоступный смертному устроению. Стих учит мудрости меры: даже величайшему оружию положена граница, за которою кончается царство силы и начинается царство, куда входят не побеждая. Истинная победа — узнать, где должно остановиться; «довольно этого» — слово, которое доблести труднее принять, чем новый бой.