Mahabharata · 2.25.12–13
॥
Devanāgarī
प्रविष्टश् चापि कौन्तेय नेह द्रक्ष्यसि किं चन ॥
न हि मानुषदेहेन शक्यम् अत्राभिवीक्षितुम् ॥
अथेह पुरुषव्याघ्र किं चिद् अन्यच् चिकीर्षसि ॥
तद् ब्रवीहि करिष्यामो वचनात् तव भारत ॥
Transliteration (IAST)
praviṣṭaś cāpi kaunteya neha drakṣyasi kiṃ cana ||
na hi mānuṣadehena śakyam atrābhivīkṣitum ||
atheha puruṣavyāghra kiṃ cid anyac cikīrṣasi ||
tad bravīhi kariṣyāmo vacanāt tava bhārata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रविष्टश् च अपि कौन्तेयpraviṣṭaś ca api kaunteya«и войдя [даже], Каунтея,
न इह द्रक्ष्यसि किं चनna iha drakṣyasi kiṃ canaздесь не увидишь ничего;
न हि मानुष-देहेनna hi mānuṣa-dehenaибо человеческим телом
शक्यम् अत्र अभिवीक्षितुम्śakyam atra abhivīkṣitumнельзя здесь [ничего] узреть;
अथ इह पुरुष-व्याघ्रatha iha puruṣa-vyāghraесли же здесь, о тигр среди мужей,
किं चिद् अन्यच् चिकीर्षसिkiṃ cid anyac cikīrṣasiнечто иное желаешь свершить,
तद् ब्रवीहि करिष्यामोtad bravīhi kariṣyāmoто скажи — исполним
वचनात् तव भारतvacanāt tava bhārataпо слову твоему, о Бхарата».
Translation
«И даже войдя, Каунтея, ты не увидишь здесь ничего; ибо человеческим телом невозможно здесь что-либо узреть. Если же ты, о тигр среди мужей, желаешь свершить здесь нечто иное, то скажи — исполним по слову твоему, о Бхарата».
Commentary
Version
f6ebc99942e7 · published Jun 16, 2026, 2:00:00 PM UTC
Page between verses with
«Человеческим телом нельзя здесь узреть» — изречение, выводящее за грань завоевания вовсе: иные области бытия закрыты не для оружия, а для самого плотского зрения. Знаменательно, что недоступность эта не во вражде стражей, но в природе вещей: горнее не открывается грубому оку. Стих учит, что к высшему ведёт не сила и не настойчивость, а иное зрение, иное тело; и пока человек облечён лишь плотью, есть видимое, что пребудет для него незримым. Мудрый не ломится туда, где нужен не меч, а преображение.