Mahabharata · 2.25.19–20
॥
Devanāgarī
हयांस् तित्तिरिकल्माषाञ् शुकपत्रनिभान् अपि ॥
मयूरसदृशांश् चान्यान् सर्वान् अनिलरंहसः ॥
वृतः सुमहता राजन् बलेन चतुरङ्गिणा ॥
आजगाम पुनर् वीरः शक्रप्रस्थं पुरोत्तमम् ॥
Transliteration (IAST)
hayāṃs tittirikalmāṣāñ śukapatranibhān api ||
mayūrasadṛśāṃś cānyān sarvān anilaraṃhasaḥ ||
vṛtaḥ sumahatā rājan balena caturaṅgiṇā ||
ājagāma punar vīraḥ śakraprasthaṃ purottamam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हयांस् तित्तिरि-कल्माषाञ्hayāṃs tittiri-kalmāṣāñконей титтири-калмаша,
शुक-पत्र-निभान् अपिśuka-patra-nibhān apiподобных перу попугая,
मयूर-सदृशांश् च अन्यान्mayūra-sadṛśāṃś ca anyānи иных, подобных павлину,
सर्वान् अनिल-रंहसःsarvān anila-raṃhasaḥвсех — стремительных, как ветер,
वृतः सु-महता राजन्vṛtaḥ su-mahatā rājanокружённый превеликим, о царь,
बलेन चतुर्-अङ्गिणाbalena catur-aṅgiṇāчетырёхчастным войском,
आजगाम पुनर् वीरःājagāma punar vīraḥвернулся вновь герой
शक्रप्रस्थं पुर-उत्तमम्śakraprasthaṃ pura-uttamamв Шакрапрастху, лучший из градов.
Translation
— коней титтири-калмаша, подобных перу попугая, и иных, подобных павлину, всех стремительных, как ветер, — окружённый превеликим четырёхчастным войском, о царь, вновь вернулся герой в Шакрапрастху, лучший из градов.
Commentary
Version
234414a4afd8 · published Jun 16, 2026, 2:00:00 PM UTC
Page between verses with
Поход замыкается возвращением: дойдя до края мира, до врат заповедного, герой поворачивает домой. Знаменательно, что венец завоевания — не оседание в покорённых краях, а возврат с плодами к своему средоточию. Так являет себя смысл всякого праведного труда: он совершается не ради ухода вдаль, а ради приношения собранного домой, к общему делу. Стих учит, что и величайшее странствие обретает завершённость лишь в возвращении; рассеянное по сторонам света должно вновь сойтись воедино — у престола, ради жертвы.