Mahabharata
Дигвиджая-парва: восточный поход Бхимы · Verse 2.26.1–3
2298 / 3756
Mahabharata · 2.26.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एतस्मिन्न् एव काले तु भीमसेनो ऽपि वीर्यवान् ॥
धर्मराजम् अनुज्ञाप्य ययौ प्राचीं दिशं प्रति ॥
महता बलचक्रेण परराष्ट्रावमर्दिना ॥
वृतो भरतशार्दूलो द्विषच्छोकविवर्धनः ॥
स गत्वा राजशार्दूलः पाञ्चालानां पुरं महत् ॥
पाञ्चालान् विविधोपायैः सान्त्वयाम् आस पाण्डवः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
etasminn eva kāle tu bhīmaseno 'pi vīryavān ||
dharmarājam anujñāpya yayau prācīṃ diśaṃ prati ||
mahatā balacakreṇa pararāṣṭrāvamardinā ||
vṛto bharataśārdūlo dviṣacchokavivardhanaḥ ||
sa gatvā rājaśārdūlaḥ pāñcālānāṃ puraṃ mahat ||
pāñcālān vividhopāyaiḥ sāntvayām āsa pāṇḍavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतस्मिन्न् एव काले तुetasminn eva kāle tuв это самое время
भीमसेनो अपि वीर्यवान्bhīmaseno api vīryavānи Бхимасена доблестный,
धर्म-राजम् अनुज्ञाप्यdharma-rājam anujñāpyaиспросив дозволения у Дхармараджи,
ययौ प्राचीं दिशं प्रतिyayau prācīṃ diśaṃ pratiпошёл в восточную сторону;
महता बल-चक्रेणmahatā bala-cakreṇaвеликим войском-кругом,
पर-राष्ट्र-अवमर्दिनाpara-rāṣṭra-avamardināсокрушающим вражеские царства,
वृतो भरत-शार्दूलोvṛto bharata-śārdūloокружённый, тигр Бхаратов,
द्विषच्-छोक-विवर्धनःdviṣac-choka-vivardhanaḥумножающий скорбь недругов;
स गत्वा राज-शार्दूलःsa gatvā rāja-śārdūlaḥон, придя, тигр среди царей,
पाञ्चालानां पुरं महत्pāñcālānāṃ puraṃ mahatв великий град панчалов,
पाञ्चालान् विविध-उपायैःpāñcālān vividha-upāyaiḥпанчалов различными средствами
सान्त्वयाम् आस पाण्डवःsāntvayām āsa pāṇḍavaḥрасположил [к себе] Пандава.
Translation

В это самое время и доблестный Бхимасена, испросив дозволения у Дхармараджи, пошёл в восточную сторону, окружённый великим войском, сокрушающим вражеские царства, — тигр Бхаратов, умножающий скорбь недругов. Придя в великий град панчалов, тигр среди царей, Пандава расположил к себе панчалов различными средствами.

Commentary

И Бхима, как прежде Арджуна, выступает лишь «испросив дозволения у Дхармараджи»: согласие братьев — единый исток четырёх походов. Знаменательно, что грозный Бхима к панчалам — родне по Драупади — приходит не с мечом, а «располагает к себе различными средствами»: с близкими действуют лаской, а не силой. Стих учит, что сила, подчинённая дхарме, умеет различать, где нужен натиск, а где — приязнь; и подлинная мощь не в том, чтобы всех ломать, а в том, чтобы каждому воздать подобающее ему обращение.

Version

3fb3880d01ad · published Jun 16, 2026, 2:05:00 PM UTC

Page between verses with