Mahabharata · 2.26.10–11
॥
Devanāgarī
ततो दक्षिणम् आगम्य पुलिन्दनगरं महत् ॥
सुकुमारं वशे चक्रे सुमित्रं च नराधिपम् ॥
ततस् तु धर्मराजस्य शासनाद् भरतर्षभः ॥
शिशुपालं महावीर्यम् अभ्ययाज् जनमेजय ॥
Transliteration (IAST)
tato dakṣiṇam āgamya pulindanagaraṃ mahat ||
sukumāraṃ vaśe cakre sumitraṃ ca narādhipam ||
tatas tu dharmarājasya śāsanād bharatarṣabhaḥ ||
śiśupālaṃ mahāvīryam abhyayāj janamejaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो दक्षिणम् आगम्यtato dakṣiṇam āgamyaзатем, к югу придя,
पुलिन्द-नगरं महत्pulinda-nagaraṃ mahatк великому граду пулиндов,
सुकुमारं वशे चक्रेsukumāraṃ vaśe cakreСукумару подчинил [своей] власти,
सुमित्रं च नराधिपम्sumitraṃ ca narādhipamи Сумитру-царя;
ततस् तु धर्म-राजस्यtatas tu dharma-rājasyaзатем же Дхармараджи
शासनाद् भरतर्षभःśāsanād bharatarṣabhaḥпо повелению, бык Бхаратов,
शिशुपालं महावीर्यम्śiśupālaṃ mahāvīryamк Шишупале великодоблестному
अभ्ययाज् जनमेजयabhyayāj janamejayaвыступил, о Джанамеджая.
Translation
Затем, придя к югу, к великому граду пулиндов, он подчинил своей власти Сукумару и царя Сумитру. Затем, по повелению Дхармараджи, бык Бхаратов выступил к великодоблестному Шишупале, о Джанамеджая.
Commentary
Version
29bc04173556 · published Jun 16, 2026, 2:05:00 PM UTC
Page between verses with
Снова звучит: «по повелению Дхармараджи». Этот припев — не простое повторение, но напоминание о стержне всего повествования: куда бы ни простирался поход, действие исходит из единой воли праведного царя. Знаменательно, что и к Шишупале — родичу, будущему врагу, что падёт при жертве, — Бхима идёт не по своей вражде, а по поручению. Стих учит, что в праведном устроении личные чувства подчинены долгу; исполнитель не вносит в дело своих счётов, но действует как часть целого, послушная его главе.