Mahabharata
Дигвиджая-парва: восточный поход Бхимы · Verse 2.26.4–6
2299 / 3756
Mahabharata · 2.26.4–6
Devanāgarī

ततः स गण्डकीं शूरो विदेहांश् च नरर्षभः ॥
विजित्याल्पेन कालेन दशार्णान् अगमत् प्रभुः ॥
तत्र दाशार्णको राजा सुधर्मा लोमहर्षणम् ॥
कृतवान् कर्म भीमेन महद् युद्धं निरायुधम् ॥
भीमसेनस् तु तद् दृष्ट्वा तस्य कर्म परंतपः ॥
अधिसेनापतिं चक्रे सुधर्माणं महाबलम् ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ sa gaṇḍakīṃ śūro videhāṃś ca nararṣabhaḥ ||
vijityālpena kālena daśārṇān agamat prabhuḥ ||
tatra dāśārṇako rājā sudharmā lomaharṣaṇam ||
kṛtavān karma bhīmena mahad yuddhaṃ nirāyudham ||
bhīmasenas tu tad dṛṣṭvā tasya karma paraṃtapaḥ ||
adhisenāpatiṃ cakre sudharmāṇaṃ mahābalam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः स गण्डकीं शूरोtataḥ sa gaṇḍakīṃ śūroзатем он, Гандаки, герой,
विदेहांश् च नरर्षभःvidehāṃś ca nararṣabhaḥи видехов, бык среди мужей,
विजित्य अल्पेन कालेनvijitya alpena kālenaпокорив за малое время,
दशार्णान् अगमत् प्रभुःdaśārṇān agamat prabhuḥк дашарнам пришёл владыка;
तत्र दाशार्णको राजाtatra dāśārṇako rājāтам дашарнский царь
सुधर्मा लोम-हर्षणम्sudharmā loma-harṣaṇamСудхарман — наводящий дрожь
कृतवान् कर्म भीमेनkṛtavān karma bhīmenaподвиг свершил с Бхимою —
महद् युद्धं निरायुधम्mahad yuddhaṃ nirāyudhamвеликую битву без оружия;
भीमसेनस् तु तद् दृष्ट्वाbhīmasenas tu tad dṛṣṭvāБхимасена же, увидев то
तस्य कर्म परंतपःtasya karma paraṃtapaḥего деяние, каратель врагов,
अधि-सेनापतिं चक्रेadhi-senāpatiṃ cakreглавным военачальником сделал
सुधर्माणं महाबलम्sudharmāṇaṃ mahābalamСудхармана многосильного.
Translation

Затем герой, бык среди мужей, покорив за малое время Гандаки и видехов, пришёл, владыка, к дашарнам. Там дашарнский царь Судхарман свершил с Бхимою наводящий дрожь подвиг — великую битву без оружия. Бхимасена же, каратель врагов, увидев то его деяние, сделал многосильного Судхармана своим главным военачальником.

Commentary

Судхарман бьётся «без оружия» — голыми руками, как сам Бхима, — и доблесть его не наказывается, а венчается высшим саном. Знаменательно, что побеждённый возвышается до главного военачальника: достоинство врага признано и обращено в служение общему делу. Стих учит, что благородство умеет ценить противника превыше счётов вражды; истинно сильный не унижает достойного, но привлекает его, ибо мужество, где бы ни встретилось, есть сокровище, и мудрый предпочитает приобрести его, а не сокрушить.

Version

71fa240c9f57 · published Jun 16, 2026, 2:05:00 PM UTC

Page between verses with