Mahabharata
Дигвиджая-парва: восточный поход Бхимы · Verse 2.26.15–16
2303 / 3756
Mahabharata · 2.26.15–16
Devanāgarī

तस्य भीमस् तदाचख्यौ धर्मराजचिकीर्षितम् ॥
स च तत् प्रतिगृह्यैव तथा चक्रे नराधिपः ॥
ततो भीमस् तत्र राजन्न् उषित्वा त्रिदशाः क्षपाः ॥
सत्कृतः शिशुपालेन ययौ सबलवाहनः ॥

Transliteration (IAST)

tasya bhīmas tadācakhyau dharmarājacikīrṣitam ||
sa ca tat pratigṛhyaiva tathā cakre narādhipaḥ ||
tato bhīmas tatra rājann uṣitvā tridaśāḥ kṣapāḥ ||
satkṛtaḥ śiśupālena yayau sabalavāhanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्य भीमस् तदा आचख्यौtasya bhīmas tadā ācakhyauему Бхима тогда поведал
धर्म-राज-चिकीर्षितम्dharma-rāja-cikīrṣitamнамерение Дхармараджи,
स च तत् प्रतिगृह्य एवsa ca tat pratigṛhya evaи он, приняв то [с готовностью],
तथा चक्रे नराधिपःtathā cakre narādhipaḥтак и сделал, царь;
ततो भीमस् तत्र राजन्न्tato bhīmas tatra rājannзатем Бхима там, о царь,
उषित्वा त्रिदशाः क्षपाःuṣitvā tridaśāḥ kṣapāḥпрожив тридцать ночей,
सत्कृतः शिशुपालेनsatkṛtaḥ śiśupālenaпочтённый Шишупалой,
ययौ स-बल-वाहनःyayau sa-bala-vāhanaḥотбыл с войском и обозом.
Translation

Бхима поведал ему намерение Дхармараджи, и тот, с готовностью приняв его, так и поступил, царь. Затем Бхима, прожив там тридцать ночей и почтённый Шишупалой, отбыл с войском и обозом.

Commentary

Шишупала принимает дело Юдхиштхиры «с готовностью» и тридцать ночей радушно держит Бхиму гостем — добровольное признание главенства, скреплённое долгим гостеприимством. Знаменательно, что покорность здесь не вынуждена, а сердечна; и тем горше будет грядущий разлад. Стих являет красоту согласия, какое возможно меж домами, покуда не возобладала гордыня. Пока человек чтит дхарму и старшего, он обретает в иных не данников, а гостеприимцев; рознь же родится там, где самость берёт верх над почтением — но это уже иная глава.

Version

0440e59dea76 · published Jun 16, 2026, 2:05:00 PM UTC

Page between verses with