Mahabharata
Дигвиджая-парва: восточный поход Бхимы (продолжение) · Verse 2.27.1–3
2304 / 3756
Mahabharata · 2.27.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः कुमारविषये श्रेणिमन्तम् अथाजयत् ॥
कोसलाधिपतिं चैव बृहद्बलम् अरिंदमः ॥
अयोध्यायां तु धर्मज्ञं दीर्घप्रज्ञं महाबलम् ॥
अजयत् पाण्डवश्रेष्ठो नातितीव्रेण कर्मणा ॥
ततो गोपालकच्छं च सोत्तमान् अपि चोत्तरान् ॥
मल्लानाम् अधिपं चैव पार्थिवं व्यजयत् प्रभुः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ kumāraviṣaye śreṇimantam athājayat ||
kosalādhipatiṃ caiva bṛhadbalam ariṃdamaḥ ||
ayodhyāyāṃ tu dharmajñaṃ dīrghaprajñaṃ mahābalam ||
ajayat pāṇḍavaśreṣṭho nātitīvreṇa karmaṇā ||
tato gopālakacchaṃ ca sottamān api cottarān ||
mallānām adhipaṃ caiva pārthivaṃ vyajayat prabhuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः कुमार-विषयेtataḥ kumāra-viṣayeзатем в области Кумара
श्रेणिमन्तम् अथ अजयत्śreṇimantam atha ajayatШренимата покорил,
कोसल-अधिपतिं चैवkosala-adhipatiṃ caivaи владыку Косалы
बृहद्बलम् अरिंदमःbṛhadbalam ariṃdamaḥБрихадбалу, укротитель врагов;
अयोध्यायां तु धर्म-ज्ञंayodhyāyāṃ tu dharma-jñaṃв Айодхье же знатока дхармы,
दीर्घ-प्रज्ञं महाबलम्dīrgha-prajñaṃ mahābalamдальновидного, многосильного,
अजयत् पाण्डव-श्रेष्ठोajayat pāṇḍava-śreṣṭhoпокорил лучший Пандава
न अति-तीव्रेण कर्मणाna ati-tīvreṇa karmaṇāне слишком жестокою силою;
ततो गोपालकच्छं चtato gopālakacchaṃ caзатем Гопалакаччху,
स-उत्तमान् अपि च उत्तरान्sa-uttamān api ca uttarānи с уттамами северян,
मल्लानाम् अधिपं चैवmallānām adhipaṃ caivaи владыку маллов,
पार्थिवं व्यजयत् प्रभुःpārthivaṃ vyajayat prabhuḥцаря, покорил владыка.
Translation

Затем в области Кумара укротитель врагов покорил Шренимата и владыку Косалы Брихадбалу. В Айодхье же лучший Пандава покорил, не слишком жестокою силою, знатока дхармы — дальновидного, многосильного царя. Затем владыка покорил Гопалакаччху, северян с уттамами и владыку маллов.

Commentary

В Айодхье — городе Рамы, средоточии праведности — Бхима покоряет «знатока дхармы» (dharmajña) «не слишком жестокою силою». Знаменательно созвучие: с праведным и обходятся праведно, без избытка насилия. Сила сама умеряется, встречая достоинство; чем благороднее противник, тем сдержаннее победитель. Стих учит, что мера применяемой силы есть зеркало уважения: где есть, что чтить, там разят легко; и порядок, водворяемый рукою, чтущей дхарму в побеждённом, прочнее порядка, основанного на устрашении.

Version

554b1320de7e · published Jun 16, 2026, 2:10:00 PM UTC

Page between verses with