Mahabharata
Дигвиджая-парва: восточный поход Бхимы (продолжение) · Verse 2.27.27–28
2313 / 3756
Mahabharata · 2.27.27–28
Devanāgarī

स कोटिशतसंख्येन धनेन महता तदा ॥
अभ्यवर्षद् अमेयात्मा धनवर्षेण पाण्डवम् ॥
इन्द्रप्रस्थम् अथागम्य भीमो भीमपराक्रमः ॥
निवेदयाम् आस तदा धर्मराजाय तद् धनम् ॥

Transliteration (IAST)

sa koṭiśatasaṃkhyena dhanena mahatā tadā ||
abhyavarṣad ameyātmā dhanavarṣeṇa pāṇḍavam ||
indraprastham athāgamya bhīmo bhīmaparākramaḥ ||
nivedayām āsa tadā dharmarājāya tad dhanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स कोटि-शत-संख्येनsa koṭi-śata-saṃkhyenaон числом в сотни коти,
धनेन महता तदाdhanena mahatā tadāбогатством великим, тогда
अभ्यवर्षद् अमेय-आत्माabhyavarṣad ameya-ātmāосыпал, неизмеримый духом,
धन-वर्षेण पाण्डवम्dhana-varṣeṇa pāṇḍavamдождём богатств Пандаву;
इन्द्रप्रस्थम् अथ आगम्यindraprastham atha āgamyaпридя же в Индрапрастху,
भीमो भीम-पराक्रमःbhīmo bhīma-parākramaḥБхима, грозный мощью,
निवेदयाम् आस तदाnivedayām āsa tadāподнёс тогда
धर्म-राजाय तद् धनम्dharma-rājāya tad dhanamДхармарадже то богатство.
Translation

Богатством великим, числом в сотни коти, неизмеримый духом, осыпал он тогда дождём богатств [старшего] Пандаву. Придя же в Индрапрастху, Бхима, грозный мощью, поднёс то богатство Дхармарадже.

Commentary

Поход замыкается приношением: всё собранное Бхима не удерживает, но «подносит Дхармарадже». Знаменательно, что грозная мощь, прошедшая полмира, склоняется пред старшим, слагая к его ногам плоды трудов. Так являет себя совершенство служения: исполнитель не оставляет себе ничего, кроме чести исполненного долга. Стих учит, что венец всякого праведного труда — не присвоение добытого, а возложение его на алтарь общего дела; и тот, кто, имея силу взять всё, отдаёт всё главе, выше того, кто собирает для себя.

Version

1459a86fd929 · published Jun 16, 2026, 2:10:00 PM UTC

Page between verses with