Mahabharata
Дигвиджая-парва: восточный поход Бхимы (продолжение) · Verse 2.27.13–15
2308 / 3756
Mahabharata · 2.27.13–15
Devanāgarī

वैदेहस्थस् तु कौन्तेय इन्द्रपर्वतम् अन्तिकात् ॥
किरातानाम् अधिपतीन् व्यजयत् सप्त पाण्डवः ॥
ततः सुह्मान् प्राच्यसुह्मान् समक्षांश् चैव वीर्यवान् ॥
विजित्य युधि कौन्तेयो मागधान् उपयाद् बली ॥
दण्डं च दण्डधारं च विजित्य पृथिवीपतीन् ॥
तैर् एव सहितः सर्वैर् गिरिव्रजम् उपाद्रवत् ॥

Transliteration (IAST)

vaidehasthas tu kaunteya indraparvatam antikāt ||
kirātānām adhipatīn vyajayat sapta pāṇḍavaḥ ||
tataḥ suhmān prācyasuhmān samakṣāṃś caiva vīryavān ||
vijitya yudhi kaunteyo māgadhān upayād balī ||
daṇḍaṃ ca daṇḍadhāraṃ ca vijitya pṛthivīpatīn ||
tair eva sahitaḥ sarvair girivrajam upādravat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैदेह-स्थस् तु कौन्तेयvaideha-sthas tu kaunteyaпребывая в Видехе, Каунтея,
इन्द्र-पर्वतम् अन्तिकात्indra-parvatam antikātблиз Индра-парваты,
किरातानाम् अधिपतीन्kirātānām adhipatīnкирата-владык
व्यजयत् सप्त पाण्डवःvyajayat sapta pāṇḍavaḥсемерых покорил Пандава;
ततः सुह्मान् प्राच्य-सुह्मान्tataḥ suhmān prācya-suhmānзатем сухмов, восточных сухмов,
समक्षांश् चैव वीर्यवान्samakṣāṃś caiva vīryavānи самакшей, доблестный,
विजित्य युधि कौन्तेयोvijitya yudhi kaunteyoпокорив в битве, Каунтея,
मागधान् उपयाद् बलीmāgadhān upayād balīк магадхам подступил могучий;
दण्डं च दण्डधारं चdaṇḍaṃ ca daṇḍadhāraṃ caДанду и Дандадхару,
विजित्य पृथिवी-पतीन्vijitya pṛthivī-patīnцарей, покорив,
तैर् एव सहितः सर्वैर्tair eva sahitaḥ sarvairсо всеми ими вместе
गिरिव्रजम् उपाद्रवत्girivrajam upādravatна Гиривраджу устремился.
Translation

Пребывая в Видехе, Каунтея покорил близ Индра-парваты семерых кирата-владык. Затем, покорив в битве сухмов, восточных сухмов и самакшей, доблестный могучий Каунтея подступил к магадхам. Покорив царей Данду и Дандадхару, он со всеми ими устремился на Гиривраджу.

Commentary

Снова Бхима ведёт за собою покорённых — «со всеми ими вместе» движется на Гиривраджу. Поход не оставляет за спиною врагов, но обращает их в попутчиков, и войско ширится с каждым рубежом. Знаменательно, что Гиривраджа, твердыня павшего Джарасандхи, вновь на пути — но теперь как город союзника. Стих учит, что праведное завоевание созидательно: оно не выжигает землю, а сплавляет разрозненное в единство; вчерашний враг идёт ныне в одном строю, и сила целого растёт не убылью, а сложением.

Version

ae77c09856f1 · published Jun 16, 2026, 2:10:00 PM UTC

Page between verses with