Mahabharata
Дигвиджая-парва: восточный поход Бхимы (продолжение) · Verse 2.27.22–24
2311 / 3756
Mahabharata · 2.27.22–24
Devanāgarī

समुद्रसेनं निर्जित्य चन्द्रसेनं च पार्थिवम् ॥
ताम्रलिप्तं च राजानं काचं वङ्गाधिपं तथा ॥
सुह्मानाम् अधिपं चैव ये च सागरवासिनः ॥
सर्वान् म्लेच्छगणांश् चैव विजिग्ये भरतर्षभः ॥
एवं बहुविधान् देशान् विजित्य पवनात्मजः ॥
वसु तेभ्य उपादाय लौहित्यम् अगमद् बली ॥

Transliteration (IAST)

samudrasenaṃ nirjitya candrasenaṃ ca pārthivam ||
tāmraliptaṃ ca rājānaṃ kācaṃ vaṅgādhipaṃ tathā ||
suhmānām adhipaṃ caiva ye ca sāgaravāsinaḥ ||
sarvān mlecchagaṇāṃś caiva vijigye bharatarṣabhaḥ ||
evaṃ bahuvidhān deśān vijitya pavanātmajaḥ ||
vasu tebhya upādāya lauhityam agamad balī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समुद्रसेनं निर्जित्यsamudrasenaṃ nirjityaСамудрасену одолев,
चन्द्रसेनं च पार्थिवम्candrasenaṃ ca pārthivamи Чандрасену-царя,
ताम्रलिप्तं च राजानंtāmraliptaṃ ca rājānaṃи царя Тамралипту,
काचं वङ्ग-अधिपं तथाkācaṃ vaṅga-adhipaṃ tathāКачу, владыку Ванги, также,
सुह्मानाम् अधिपं चैवsuhmānām adhipaṃ caivaи владыку сухмов,
ये च सागर-वासिनःye ca sāgara-vāsinaḥи тех, кто живёт у моря, —
सर्वान् म्लेच्छ-गणांश् चैवsarvān mleccha-gaṇāṃś caivaвсе млеччха-полчища
विजिग्ये भरतर्षभःvijigye bharatarṣabhaḥпокорил бык Бхаратов;
एवं बहु-विधान् देशान्evaṃ bahu-vidhān deśānтак многоразличные земли
विजित्य पवन-आत्मजःvijitya pavana-ātmajaḥпокорив, сын Ветра,
वसु तेभ्य उपादायvasu tebhya upādāyaбогатство от них взяв,
लौहित्यम् अगमद् बलीlauhityam agamad balīк Лаухитье пришёл могучий.
Translation

Одолев Самудрасену и царя Чандрасену, царя Тамралипту, Качу, владыку Ванги, владыку сухмов и всех, кто живёт у моря, — все млеччха-полчища покорил бык Бхаратов. Так покорив многоразличные земли, сын Ветра, взяв от них богатство, пришёл, могучий, к Лаухитье.

Commentary

Под единый порядок приводятся и «млеччха-полчища» — народы, чуждые ведийскому укладу, у самого края земли, у моря. Знаменательно, что дхармическое царство не замыкается в кругу своих, но простирает мир и закон до приморских окраин и иноплеменных. Стих учит, что праведное владычество не делит людей на достойных порядка и брошенных вне его: оно объемлет всех, кого досягает, неся даже дальним и чуждым причастность к единому ладу. Широта дхармы — в том, что под её сенью находится место и крайнему, и иноязычному.

Version

3655d63d1a72 · published Jun 16, 2026, 2:10:00 PM UTC

Page between verses with