Mahabharata
Дигвиджая-парва: восточный поход Бхимы (продолжение) · Verse 2.27.4–6
2305 / 3756
Mahabharata · 2.27.4–6
Devanāgarī

ततो हिमवतः पार्श्वे समभ्येत्य जरद्गवम् ॥
सर्वम् अल्पेन कालेन देशं चक्रे वशे बली ॥
एवं बहुविधान् देशान् विजित्य पुरुषर्षभः ॥
उन्नाटम् अभितो जिग्ये कुक्षिमन्तं च पर्वतम् ॥
पाण्डवः सुमहावीर्यो बलेन बलिनां वरः ॥
स काशिराजं समरे सुबन्धुम् अनिवर्तिनम् ॥
वशे चक्रे महाबाहुर् भीमो भीमपराक्रमः ॥

Transliteration (IAST)

tato himavataḥ pārśve samabhyetya jaradgavam ||
sarvam alpena kālena deśaṃ cakre vaśe balī ||
evaṃ bahuvidhān deśān vijitya puruṣarṣabhaḥ ||
unnāṭam abhito jigye kukṣimantaṃ ca parvatam ||
pāṇḍavaḥ sumahāvīryo balena balināṃ varaḥ ||
sa kāśirājaṃ samare subandhum anivartinam ||
vaśe cakre mahābāhur bhīmo bhīmaparākramaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो हिमवतः पार्श्वेtato himavataḥ pārśveзатем у склона Химавата,
समभ्येत्य जरद्गवम्samabhyetya jaradgavamпридя к Джарадгаве,
सर्वम् अल्पेन कालेनsarvam alpena kālenaвсю за малое время
देशं चक्रे वशे बलीdeśaṃ cakre vaśe balīземлю подчинил могучий;
एवं बहु-विधान् देशान्evaṃ bahu-vidhān deśānтак многоразличные земли
विजित्य पुरुषर्षभःvijitya puruṣarṣabhaḥпокорив, бык среди мужей,
उन्नाटम् अभितो जिग्येunnāṭam abhito jigyeУннату кругом покорил,
कुक्षिमन्तं च पर्वतम्kukṣimantaṃ ca parvatamи гору Кукшимат;
स काशि-राजं समरेsa kāśi-rājaṃ samareон царя Каши в битве,
सुबन्धुम् अनिवर्तिनम्subandhum anivartinamСубандху, неотступного,
वशे चक्रे महाबाहुर्vaśe cakre mahābāhurподчинил [себе] мощнорукий
भीमो भीम-पराक्रमःbhīmo bhīma-parākramaḥБхима, грозный мощью.
Translation

Затем, придя к Джарадгаве у склона Химавата, могучий за малое время подчинил себе всю ту землю. Так покорив многоразличные земли, бык среди мужей покорил кругом Уннату и гору Кукшимат. Мощнорукий Бхима, грозный мощью, подчинил себе неотступного в битве царя Каши Субандху.

Commentary

Стремительность Бхимы — «за малое время» покорил всю землю — являет, как мало преград остаётся пред силою, движимой правым делом. Знаменательно и слово о Субандху: «неотступный» (anivartin), не бежавший с поля, — и всё же подчинённый. Стих учит, что упорство без перевеса лишь отдаляет неизбежное; доблесть стоять до конца достойна, но против высшей мощи она ведёт не к победе, а к достойному поражению. Мудрость не только в стойкости, но и в верной оценке: с кем стоять насмерть, а пред кем склониться без позора.

Version

256ac7daaeb5 · published Jun 16, 2026, 2:10:00 PM UTC

Page between verses with