Mahabharata
Дигвиджая-парва: восточный поход Бхимы (продолжение) · Verse 2.27.10–12
2307 / 3756
Mahabharata · 2.27.10–12
Devanāgarī

भर्गाणाम् अधिपं चैव निषादाधिपतिं तथा ॥
विजिग्ये भूमिपालांश् च मणिमत्प्रमुखान् बहून् ॥
ततो दक्षिणमल्लांश् च भोगवन्तं च पाण्डवः ॥
तरसैवाजयद् भीमो नातितीव्रेण कर्मणा ॥
शर्मकान् वर्मकांश् चैव सान्त्वेनैवाजयत् प्रभुः ॥
वैदेहकं च राजानं जनकं जगतीपतिम् ॥
विजिग्ये पुरुषव्याघ्रो नातितीव्रेण कर्मणा ॥

Transliteration (IAST)

bhargāṇām adhipaṃ caiva niṣādādhipatiṃ tathā ||
vijigye bhūmipālāṃś ca maṇimatpramukhān bahūn ||
tato dakṣiṇamallāṃś ca bhogavantaṃ ca pāṇḍavaḥ ||
tarasaivājayad bhīmo nātitīvreṇa karmaṇā ||
śarmakān varmakāṃś caiva sāntvenaivājayat prabhuḥ ||
vaidehakaṃ ca rājānaṃ janakaṃ jagatīpatim ||
vijigye puruṣavyāghro nātitīvreṇa karmaṇā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भर्गाणाम् अधिपं चैवbhargāṇām adhipaṃ caivaи владыку бхаргов,
निषाद-अधिपतिं तथाniṣāda-adhipatiṃ tathāи владыку нишадов также,
विजिग्ये भूमि-पालांश् चvijigye bhūmi-pālāṃś caпокорил, и царей,
मणिमत्-प्रमुखान् बहून्maṇimat-pramukhān bahūnво главе с Манимат, многих;
ततो दक्षिण-मल्लांश् चtato dakṣiṇa-mallāṃś caзатем южных маллов,
भोगवन्तं च पाण्डवःbhogavantaṃ ca pāṇḍavaḥи Бхогавата Пандава,
तरसैव अजयद् भीमोtarasaiva ajayad bhīmoстремительно одолел Бхима
न अति-तीव्रेण कर्मणाna ati-tīvreṇa karmaṇāне слишком жестокою силою;
शर्मकान् वर्मकांश् चैवśarmakān varmakāṃś caivaшармаков и вармаков
सान्त्वेन एव अजयत् प्रभुःsāntvena eva ajayat prabhuḥмиром (лаской) покорил владыка,
वैदेहकं च राजानंvaidehakaṃ ca rājānaṃи видехского царя
जनकं जगती-पतिम्janakaṃ jagatī-patimДжанаку, владыку земли.
Translation

И владыку бхаргов, и владыку нишадов покорил он, и многих царей во главе с Манимат. Затем Бхима, Пандава, стремительно одолел южных маллов и Бхогавата — не слишком жестокою силою. Шармаков и вармаков владыка покорил миром, и видехского царя Джанаку, владыку земли.

Commentary

Шармаков и вармаков Бхима покоряет «миром» (sāntva), а имя видехского царя — Джанака, носимое некогда святым мудрецом-царём, отцом Ситы. Знаменательно чередование: где можно — лаской, где должно — силою, но всегда соразмерно. Покорение праведной земли Видехи венчает восточный поход не разорением, а признанием. Стих учит, что искусство власти — в верном выборе средства: грубая сила и мягкое слово суть орудия одной мудрости, и зрелый правитель применяет то, чего требует случай, не упиваясь ни жестокостью, ни мягкосердечием.

Version

d42220829bbd · published Jun 16, 2026, 2:10:00 PM UTC

Page between verses with