Mahabharata · 2.27.25–26
॥
Devanāgarī
स सर्वान् म्लेच्छनृपतीन् सागरद्वीपवासिनः ॥
करम् आहारयाम् आस रत्नानि विविधानि च ॥
चन्दनागुरुवस्त्राणि मणिमुक्तम् अनुत्तमम् ॥
काञ्चनं रजतं वज्रं विद्रुमं च महाधनम् ॥
Transliteration (IAST)
sa sarvān mlecchanṛpatīn sāgaradvīpavāsinaḥ ||
karam āhārayām āsa ratnāni vividhāni ca ||
candanāguruvastrāṇi maṇimuktam anuttamam ||
kāñcanaṃ rajataṃ vajraṃ vidrumaṃ ca mahādhanam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स सर्वान् म्लेच्छ-नृपतीन्sa sarvān mleccha-nṛpatīnон со всех млеччха-царей,
सागर-द्वीप-वासिनःsāgara-dvīpa-vāsinaḥживущих на морских островах,
करम् आहारयाम् आसkaram āhārayām āsaсобрал дань,
रत्नानि विविधानि चratnāni vividhāni caи разнообразные драгоценности:
चन्दन-अगुरु-वस्त्राणिcandana-aguru-vastrāṇiсандал, алоэ, одежды,
मणि-मुक्तम् अनुत्तमम्maṇi-muktam anuttamamсамоцветы и жемчуг непревзойдённый,
काञ्चनं रजतं वज्रंkāñcanaṃ rajataṃ vajraṃзолото, серебро, алмаз,
विद्रुमं च महा-धनम्vidrumaṃ ca mahā-dhanamи коралл — великое богатство.
Translation
Он собрал дань со всех млеччха-царей, живущих на морских островах, и разнообразные драгоценности: сандал, алоэ, одежды, самоцветы и непревзойдённый жемчуг, золото, серебро, алмаз и коралл — великое богатство.
Commentary
Version
0798703f90b9 · published Jun 16, 2026, 2:10:00 PM UTC
Page between verses with
Стекаются дары всех окраин — благовония, самоцветы, металлы, кораллы моря: изобилие земли собирается в одно русло. Знаменательно, что цель этого собирания не роскошь, а жертва: всё снесённое предназначено алтарю Рájасуи. Стих учит, что обилие праведно, когда не оседает в сундуках, а движется к высшему употреблению; богатство, что иначе развращало бы, освящается, послужив жертве. Изобилие, обращённое к Господу и общему благу, перестаёт быть бременем и становится приношением.