Mahabharata
Дигвиджая-парва: восточный поход Бхимы (продолжение) · Verse 2.27.19–21
2310 / 3756
Mahabharata · 2.27.19–21
Devanāgarī

अथ मोदागिरिं चैव राजानं बलवत्तरम् ॥
पाण्डवो बाहुवीर्येण निजघान महामृधे ॥
ततः पौण्ड्राधिपं वीरं वासुदेवं महाबलम् ॥
कौशिकीकच्छनिलयं राजानं च महौजसम् ॥
उभौ बलवृतौ वीराव् उभौ तीव्रपराक्रमौ ॥
निर्जित्याजौ महाराज वङ्गराजम् उपाद्रवत् ॥

Transliteration (IAST)

atha modāgiriṃ caiva rājānaṃ balavattaram ||
pāṇḍavo bāhuvīryeṇa nijaghāna mahāmṛdhe ||
tataḥ pauṇḍrādhipaṃ vīraṃ vāsudevaṃ mahābalam ||
kauśikīkacchanilayaṃ rājānaṃ ca mahaujasam ||
ubhau balavṛtau vīrāv ubhau tīvraparākramau ||
nirjityājau mahārāja vaṅgarājam upādravat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ मोदागिरिं चैवatha modāgiriṃ caivaзатем Модагири же,
राजानं बलवत्तरम्rājānaṃ balavattaramцаря, сильнейшего,
पाण्डवो बाहु-वीर्येणpāṇḍavo bāhu-vīryeṇaПандава мощью рук
निजघान महा-मृधेnijaghāna mahā-mṛdheсразил в великой сече;
ततः पौण्ड्र-अधिपं वीरंtataḥ pauṇḍra-adhipaṃ vīraṃзатем владыку Пундры, героя
वासुदेवं महाबलम्vāsudevaṃ mahābalamВасудеву многосильного,
कौशिकी-कच्छ-निलयंkauśikī-kaccha-nilayaṃобитающего в Каушики-каччхе,
राजानं च महौजसम्rājānaṃ ca mahaujasamи царя великомощного, —
उभौ बल-वृतौ वीराव्ubhau bala-vṛtau vīrāvобоих, окружённых войском героев,
उभौ तीव्र-पराक्रमौubhau tīvra-parākramauобоих с яростной мощью,
निर्जित्य आजौ महाराजnirjitya ājau mahārājaодолев в битве, о великий царь,
वङ्ग-राजम् उपाद्रवत्vaṅga-rājam upādravatна царя Ванги устремился.
Translation

Затем Пандава мощью рук сразил в великой сече сильнейшего царя Модагири. Затем — владыку Пундры, героя многосильного Васудеву, и великомощного царя, обитающего в Каушики-каччхе; обоих, окружённых войском, обоих с яростной мощью, одолев в битве, о великий царь, он устремился на царя Ванги.

Commentary

Среди побеждённых — «Васудева», владыка Пундры: имя Господа, присвоенное смертным самозванцем (тот же Пауṇḍрака, что мнил себя истинным Васудевой). Знаменательно, что присвоивший себе божественное имя одолевается, как и всякий иной царь: ни титул, ни личина не дают силы, какой не дала природа. Стих учит, что присвоение чужого величия, тем паче божественного, не возвышает, а обличает; подлинное достоинство не в имени, а в сути, и тот, кто рядится в чужую славу, остаётся наг пред истинным испытанием.

Version

831f5fcefc65 · published Jun 16, 2026, 2:10:00 PM UTC

Page between verses with