Mahabharata
Дигвиджая-парва: восточный поход Бхимы (продолжение) · Verse 2.27.16–18
2309 / 3756
Mahabharata · 2.27.16–18
Devanāgarī

जारासंधिं सान्त्वयित्वा करे च विनिवेश्य ह ॥
तैर् एव सहितो राजन् कर्णम् अभ्यद्रवद् बली ॥
स कम्पयन्न् इव महीं बलेन चतुरङ्गिणा ॥
युयुधे पाण्डवश्रेष्ठः कर्णेनामित्रघातिना ॥
स कर्णं युधि निर्जित्य वशे कृत्वा च भारत ॥
ततो विजिग्ये बलवान् राज्ञः पर्वतवासिनः ॥

Transliteration (IAST)

jārāsaṃdhiṃ sāntvayitvā kare ca viniveśya ha ||
tair eva sahito rājan karṇam abhyadravad balī ||
sa kampayann iva mahīṃ balena caturaṅgiṇā ||
yuyudhe pāṇḍavaśreṣṭhaḥ karṇenāmitraghātinā ||
sa karṇaṃ yudhi nirjitya vaśe kṛtvā ca bhārata ||
tato vijigye balavān rājñaḥ parvatavāsinaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जारासंधिं सान्त्वयित्वाjārāsaṃdhiṃ sāntvayitvāДжарасандхида [Сахадеву] умиротворив,
करे च विनिवेश्य हkare ca viniveśya haи обложив данью,
तैर् एव सहितो राजन्tair eva sahito rājanсо всеми ими вместе, о царь,
कर्णम् अभ्यद्रवद् बलीkarṇam abhyadravad balīна Карну устремился могучий;
स कम्पयन्न् इव महींsa kampayann iva mahīṃон, словно сотрясая землю
बलेन चतुर्-अङ्गिणाbalena catur-aṅgiṇāчетырёхчастным войском,
युयुधे पाण्डव-श्रेष्ठःyuyudhe pāṇḍava-śreṣṭhaḥсразился, лучший Пандава,
कर्णेन अमित्र-घातिनाkarṇena amitra-ghātināс Карною, истребителем недругов;
स कर्णं युधि निर्जित्यsa karṇaṃ yudhi nirjityaон, Карну в битве одолев,
वशे कृत्वा च भारतvaśe kṛtvā ca bhārataи подчинив, о Бхарата,
ततो विजिग्ये बलवान्tato vijigye balavānзатем покорил, могучий,
राज्ञः पर्वत-वासिनःrājñaḥ parvata-vāsinaḥцарей, живущих в горах.
Translation

Умиротворив Джарасандхида [Сахадеву] и обложив его данью, могучий со всеми ими устремился, о царь, на Карну. Словно сотрясая землю четырёхчастным войском, лучший Пандава сразился с Карною, истребителем недругов. Одолев Карну в битве и подчинив его, о Бхарата, могучий затем покорил царей, живущих в горах.

Commentary

Здесь, в дни мира, Бхима одолевает Карну — того, кто впоследствии станет грозою Пандавов на Курукшетре. Знаменательно, как переменчива чаша судеб: ныне побеждённый, после он едва не сокрушит победителей. Стих остерегает от поспешных приговоров доблести: исход одной встречи не есть приговор навек, ибо силы людей растут и убывают, и колесо времён вращается. Памятование этого хранит от двойного заблуждения — от превозношения нынешним успехом и от отчаяния пред нынешним поражением; верх и низ сменяются по воле высшего распорядка.

Version

df1ddf1e70f4 · published Jun 16, 2026, 2:10:00 PM UTC

Page between verses with