जारासंधिं सान्त्वयित्वा करे च विनिवेश्य ह ॥
तैर् एव सहितो राजन् कर्णम् अभ्यद्रवद् बली ॥
स कम्पयन्न् इव महीं बलेन चतुरङ्गिणा ॥
युयुधे पाण्डवश्रेष्ठः कर्णेनामित्रघातिना ॥
स कर्णं युधि निर्जित्य वशे कृत्वा च भारत ॥
ततो विजिग्ये बलवान् राज्ञः पर्वतवासिनः ॥
jārāsaṃdhiṃ sāntvayitvā kare ca viniveśya ha ||
tair eva sahito rājan karṇam abhyadravad balī ||
sa kampayann iva mahīṃ balena caturaṅgiṇā ||
yuyudhe pāṇḍavaśreṣṭhaḥ karṇenāmitraghātinā ||
sa karṇaṃ yudhi nirjitya vaśe kṛtvā ca bhārata ||
tato vijigye balavān rājñaḥ parvatavāsinaḥ ||
Умиротворив Джарасандхида [Сахадеву] и обложив его данью, могучий со всеми ими устремился, о царь, на Карну. Словно сотрясая землю четырёхчастным войском, лучший Пандава сразился с Карною, истребителем недругов. Одолев Карну в битве и подчинив его, о Бхарата, могучий затем покорил царей, живущих в горах.
df1ddf1e70f4 · published Jun 16, 2026, 2:10:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь, в дни мира, Бхима одолевает Карну — того, кто впоследствии станет грозою Пандавов на Курукшетре. Знаменательно, как переменчива чаша судеб: ныне побеждённый, после он едва не сокрушит победителей. Стих остерегает от поспешных приговоров доблести: исход одной встречи не есть приговор навек, ибо силы людей растут и убывают, и колесо времён вращается. Памятование этого хранит от двойного заблуждения — от превозношения нынешним успехом и от отчаяния пред нынешним поражением; верх и низ сменяются по воле высшего распорядка.