Mahabharata
Дигвиджая-парва: северный поход Арджуны (продолжение) · Verse 2.24.16–18
2286 / 3756
Mahabharata · 2.24.16–18
Devanāgarī

ततः काश्मीरकान् वीरान् क्षत्रियान् क्षत्रियर्षभः ॥
व्यजयल् लोहितं चैव मण्डलैर् दशभिः सह ॥
ततस् त्रिगर्तान् कौन्तेयो दार्वान् कोकनदाश् च ये ॥
क्षत्रिया बहवो राजन्न् उपावर्तन्त सर्वशः ॥
अभिसारीं ततो रम्यां विजिग्ये कुरुनन्दनः ॥
उरशावासिनं चैव रोचमानं रणे ऽजयत् ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ kāśmīrakān vīrān kṣatriyān kṣatriyarṣabhaḥ ||
vyajayal lohitaṃ caiva maṇḍalair daśabhiḥ saha ||
tatas trigartān kaunteyo dārvān kokanadāś ca ye ||
kṣatriyā bahavo rājann upāvartanta sarvaśaḥ ||
abhisārīṃ tato ramyāṃ vijigye kurunandanaḥ ||
uraśāvāsinaṃ caiva rocamānaṃ raṇe 'jayat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः काश्मीरकान् वीरान्tataḥ kāśmīrakān vīrānзатем кашмирских героев,
क्षत्रियान् क्षत्रिय-ऋषभःkṣatriyān kṣatriya-ṛṣabhaḥкшатриев, бык среди кшатриев,
व्यजयल् लोहितं चैवvyajayal lohitaṃ caivaпокорил, и Лохиту
मण्डलैर् दशभिः सहmaṇḍalair daśabhiḥ sahaс десятью округами;
ततस् त्रिगर्तान् कौन्तेयोtatas trigartān kaunteyoзатем тригартов Каунтея,
दार्वान् कोकनदाश् च येdārvān kokanadāś ca yeдарвов и коканадов, [что были], —
क्षत्रिया बहवो राजन्न्kṣatriyā bahavo rājannмногие кшатрии, о царь,
उपावर्तन्त सर्वशःupāvartanta sarvaśaḥпокорно обратились отовсюду;
अभिसारीं ततो रम्यांabhisārīṃ tato ramyāṃзатем прекрасную Абхисари
विजिग्ये कुरु-नन्दनःvijigye kuru-nandanaḥпокорил потомок Куру,
उरशा-वासिनं चैवuraśā-vāsinaṃ caivaи жителя Ураши,
रोचमानं रणे अजयत्rocamānaṃ raṇe ajayatРочаману, в бою одолел.
Translation

Затем кашмирских героев-кшатриев бык среди кшатриев покорил, и Лохиту с десятью округами. Затем тригартов, дарвов и коканадов [покорил] Каунтея, — многие кшатрии, о царь, покорно обратились к нему отовсюду. Затем потомок Куру покорил прекрасную Абхисари и одолел в бою Рочаману, жителя Ураши.

Commentary

Снова и снова повторяется одно: цари «покорно обращаются» (upāvartanta) сами, не доводя дела до истребления. Знаменательно, что чем шире слава непобедимого, тем меньше нужды в кровопролитии: молва о доблести покоряет прежде стрел. Так являет себя высшая победа — та, что одерживается без битвы, единым признанием силы и правоты. Стих учит, что подлинное могущество склоняет добровольно; и тот завоеватель велик, пред кем сдаются не из ужаса разгрома, а из разумного признания неодолимого.

Version

8ab65a411c8c · published Jun 16, 2026, 1:55:00 PM UTC

Page between verses with