Mahabharata
Дигвиджая-парва: северный поход Арджуны (продолжение) · Verse 2.24.7–9
2283 / 3756
Mahabharata · 2.24.7–9
Devanāgarī

सुमहान् संनिपातो ऽभूद् धनंजयबृहन्तयोः ॥
न शशाक बृहन्तस् तु सोढुं पाण्डवविक्रमम् ॥
सो ऽविषह्यतमं ज्ञात्वा कौन्तेयं पर्वतेश्वरः ॥
उपावर्तत दुर्मेधा रत्नान्य् आदाय सर्वशः ॥
स तद् राज्यम् अवस्थाप्य कुलूतसहितो ययौ ॥
सेनाबिन्दुम् अथो राजन् राज्याद् आशु समाक्षिपत् ॥

Transliteration (IAST)

sumahān saṃnipāto 'bhūd dhanaṃjayabṛhantayoḥ ||
na śaśāka bṛhantas tu soḍhuṃ pāṇḍavavikramam ||
so 'viṣahyatamaṃ jñātvā kaunteyaṃ parvateśvaraḥ ||
upāvartata durmedhā ratnāny ādāya sarvaśaḥ ||
sa tad rājyam avasthāpya kulūtasahito yayau ||
senābindum atho rājan rājyād āśu samākṣipat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सु-महान् संनिपातो अभूद्su-mahān saṃnipāto abhūdпревеликая схватка была
धनंजय-बृहन्तयोःdhanaṃjaya-bṛhantayoḥу Дхананджаи и Бриханты,
न शशाक बृहन्तस् तुna śaśāka bṛhantas tuно не смог Бриханта
सोढुं पाण्डव-विक्रमम्soḍhuṃ pāṇḍava-vikramamвынести мощь Пандавы;
सो अविषह्यतमं ज्ञात्वाso aviṣahyatamaṃ jñātvāон, поняв, что неодолим,
कौन्तेयं पर्वत-ईश्वरःkaunteyaṃ parvata-īśvaraḥКаунтея, владыка гор,
उपावर्तत दुर्मेधाupāvartata durmedhāобратился [с покорностью], [прежде] неразумный,
रत्नान्य् आदाय सर्वशःratnāny ādāya sarvaśaḥнеся драгоценности отовсюду;
स तद् राज्यम् अवस्थाप्यsa tad rājyam avasthāpyaон, устроив то царство,
कुलूत-सहितो ययौkulūta-sahito yayauвместе с [царём] Кулуты двинулся,
सेनाबिन्दुम् अथो राजन्senābindum atho rājanи Сенабинду, о царь,
राज्याद् आशु समाक्षिपत्rājyād āśu samākṣipatиз царства быстро низверг.
Translation

Превеликой была схватка Дхананджаи и Бриханты, но не смог Бриханта вынести мощь Пандавы. Поняв, что Каунтея неодолим, владыка гор обратился к нему с покорностью, неся отовсюду драгоценности. Устроив то царство, [Арджуна] вместе с царём Кулуты двинулся [далее] и быстро низверг с престола Сенабинду.

Commentary

Бриханта, доселе «неразумный» в своём противлении, прозревает истину, как только встречает неодолимое: гордыня уступает не доводам, а самой очевидности. Знаменательно, что прозрение приходит через испытание — лишь столкнувшись с превосходящим, дерзкий обретает смирение. И, покорившись, он не теряет царства: победитель «устраивает» (avasthāpya) его владение, не разоряя. Стих учит, что встреча с высшим вразумляет упрямого, а праведная сила, одолев, не низлагает достойного, но утверждает его в порядке.

Version

1871d777cbf2 · published Jun 16, 2026, 1:55:00 PM UTC

Page between verses with