सुमहान् संनिपातो ऽभूद् धनंजयबृहन्तयोः ॥
न शशाक बृहन्तस् तु सोढुं पाण्डवविक्रमम् ॥
सो ऽविषह्यतमं ज्ञात्वा कौन्तेयं पर्वतेश्वरः ॥
उपावर्तत दुर्मेधा रत्नान्य् आदाय सर्वशः ॥
स तद् राज्यम् अवस्थाप्य कुलूतसहितो ययौ ॥
सेनाबिन्दुम् अथो राजन् राज्याद् आशु समाक्षिपत् ॥
sumahān saṃnipāto 'bhūd dhanaṃjayabṛhantayoḥ ||
na śaśāka bṛhantas tu soḍhuṃ pāṇḍavavikramam ||
so 'viṣahyatamaṃ jñātvā kaunteyaṃ parvateśvaraḥ ||
upāvartata durmedhā ratnāny ādāya sarvaśaḥ ||
sa tad rājyam avasthāpya kulūtasahito yayau ||
senābindum atho rājan rājyād āśu samākṣipat ||
Превеликой была схватка Дхананджаи и Бриханты, но не смог Бриханта вынести мощь Пандавы. Поняв, что Каунтея неодолим, владыка гор обратился к нему с покорностью, неся отовсюду драгоценности. Устроив то царство, [Арджуна] вместе с царём Кулуты двинулся [далее] и быстро низверг с престола Сенабинду.
1871d777cbf2 · published Jun 16, 2026, 1:55:00 PM UTC
Page between verses with
Бриханта, доселе «неразумный» в своём противлении, прозревает истину, как только встречает неодолимое: гордыня уступает не доводам, а самой очевидности. Знаменательно, что прозрение приходит через испытание — лишь столкнувшись с превосходящим, дерзкий обретает смирение. И, покорившись, он не теряет царства: победитель «устраивает» (avasthāpya) его владение, не разоряя. Стих учит, что встреча с высшим вразумляет упрямого, а праведная сила, одолев, не низлагает достойного, но утверждает его в порядке.