Mahabharata · 2.42.60
॥
Devanāgarī
गते द्वारवतीं कृष्णे सात्वतप्रवरे नृप ॥
एको दुर्योधनो राजा शकुनिश् चापि सौबलः ॥
तस्यां सभायां दिव्यायाम् ऊषतुस् तौ नरर्षभौ ॥
Transliteration (IAST)
gate dvāravatīṃ kṛṣṇe sātvatapravare nṛpa ||
eko duryodhano rājā śakuniś cāpi saubalaḥ ||
tasyāṃ sabhāyāṃ divyāyām ūṣatus tau nararṣabhau ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गते द्वारवतीं कृष्णेgate dvāravatīṃ kṛṣṇeкогда ушёл в Двараватī Кришна,
सात्वत-प्रवरे नृपsātvata-pravare nṛpaлучший из сатватов, о царь,
एको दुर्योधनो राजाeko duryodhano rājāлишь царь Дурьодхана
शकुनिश् च अपि सौबलःśakuniś ca api saubalaḥи Шакуни Саубала [остались].
Translation
Когда Кришна, лучший из сатватов, ушёл в Двараватī, о царь, лишь царь Дурьодхана и Шакуни Саубала [остались в той сабхе].
Commentary
Version
199ae637b339 · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC
Page between verses with
Едва Господь удалился, на сцене остаются двое — Дурьодхана и Шакуни. Знаменательно это зловещее «лишь»: где был Кришна, там было торжество и лад; стоит Ему уйти из виду — и выступают зачинщики грядущей беды. Стих учит, сколь хранительно присутствие Господа и сколь уязвима пора Его отсутствия: в Его сени зреет благо, в Его отдалении подымает голову зло. И самый строй повествования являет урок: едва ослабевает память о Боге, едва Он «уходит» из средоточия, как завистливый умысел находит свой час. Глава, начавшаяся гибелью хулителя, завершается тенью двух новых — и так торжество Рájасуи перетекает в преддверие рокового игрального зала.