Mahabharata
Шишупала-вадха-парва: гибель Шишупалы и завершение жертвы · Verse 2.42.57–59
2477 / 3756
Mahabharata · 2.42.57–59
Devanāgarī

ततो मुहूर्तं संगृह्य स्यन्दनप्रवरं हरिः ॥
अब्रवीत् पुण्डरीकाक्षः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥
अप्रमत्तः स्थितो नित्यं प्रजाः पाहि विशां पते ॥
पर्जन्यम् इव भूतानि महाद्रुमम् इवाण्डजाः ॥
बान्धवास् त्वोपजीवन्तु सहस्राक्षम् इवामराः ॥
कृत्वा परस्परेणैवं संविदं कृष्णपाण्डवौ ॥
अन्योन्यं समनुज्ञाप्य जग्मतुः स्वगृहान् प्रति ॥

Transliteration (IAST)

tato muhūrtaṃ saṃgṛhya syandanapravaraṃ hariḥ ||
abravīt puṇḍarīkākṣaḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ||
apramattaḥ sthito nityaṃ prajāḥ pāhi viśāṃ pate ||
parjanyam iva bhūtāni mahādrumam ivāṇḍajāḥ ||
bāndhavās tvopajīvantu sahasrākṣam ivāmarāḥ ||
kṛtvā paraspareṇaivaṃ saṃvidaṃ kṛṣṇapāṇḍavau ||
anyonyaṃ samanujñāpya jagmatuḥ svagṛhān prati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो मुहूर्तं संगृह्यtato muhūrtaṃ saṃgṛhyaзатем, на миг придержав
स्यन्दन-प्रवरं हरिःsyandana-pravaraṃ hariḥлучшую колесницу, Хари,
अब्रवीत् पुण्डरीक-अक्षःabravīt puṇḍarīka-akṣaḥсказал лотосоокий
कुन्ती-पुत्रं युधिष्ठिरम्kuntī-putraṃ yudhiṣṭhiramсыну Кунти Юдхиштхире:
अप्रमत्तः स्थितो नित्यंapramattaḥ sthito nityaṃ«бдительно пребывая всегда,
प्रजाः पाहि विशां पतेprajāḥ pāhi viśāṃ pateохраняй подданных, о владыка народа, —
पर्जन्यम् इव भूतानिparjanyam iva bhūtāniкак [ждут] существа Парджанью,
महा-द्रुमम् इव अण्डजाःmahā-drumam iva aṇḍajāḥкак птицы — великое древо»;
कृत्वा परस्परेण एवंkṛtvā paraspareṇa evaṃтак сотворив друг с другом
संविदं कृष्ण-पाण्डवौsaṃvidaṃ kṛṣṇa-pāṇḍavauуговор, Кришна и Пандава,
अन्योन्यं समनुज्ञाप्यanyonyaṃ samanujñāpyaдруг друга отпустив,
जग्मतुः स्व-गृहान् प्रतिjagmatuḥ sva-gṛhān pratiотправились к своим домам.
Translation

Затем, на миг придержав лучшую колесницу, лотосоокий Хари сказал сыну Кунти Юдхиштхире: «Пребывая всегда бдительным, охраняй подданных, о владыка народа, — как существа [ждут] дождевую тучу, как птицы [ищут] великое древо». Так заключив друг с другом уговор и отпустив один другого, Кришна и Пандава отправились каждый к своему дому.

Commentary

Прощальное слово Господа — не о Себе, а о народе: «охраняй подданных, бдительно пребывая». Знаменательно, что наставление Кришны царю всё о служении другим: уподобление туче, что поит всех, и древу, что даёт приют птицам, являет образ праведной власти — питать и укрывать, а не господствовать. Стих учит, что венец царствования — забота, а не величие; правитель угоден Господу, когда он для подданных как дождь для жаждущих и как древо для бесприютных. И завет «бдительно пребывая» предостерегает: благо народа хранится неусыпностью; стоит власти задремать в самодовольстве — и беда не замедлит, как покажет грядущая глава.

Version

c0ece430c5f9 · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC

Page between verses with