Mahabharata · 2.42.25–26
॥
Devanāgarī
अनभ्रे प्रववर्ष द्यौः पपात ज्वलिताशनिः ॥
कृष्णेन निहते चैद्ये चचाल च वसुंधरा ॥
ततः के चिन् महीपाला नाब्रुवंस् तत्र किं चन ॥
अतीतवाक्पथे काले प्रेक्षमाणा जनार्दनम् ॥
Transliteration (IAST)
anabhre pravavarṣa dyauḥ papāta jvalitāśaniḥ ||
kṛṣṇena nihate caidye cacāla ca vasuṃdharā ||
tataḥ ke cin mahīpālā nābruvaṃs tatra kiṃ cana ||
atītavākpathe kāle prekṣamāṇā janārdanam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अनभ्रे प्रववर्ष द्यौःanabhre pravavarṣa dyauḥпри безоблачном [небе] пролилось небо,
पपात ज्वलित-अशनिःpapāta jvalita-aśaniḥпал пылающий перун,
कृष्णेन निहते चैद्येkṛṣṇena nihate caidyeкогда Кришною убит был Чайдья,
चचाल च वसुंधराcacāla ca vasuṃdharāи сотряслась земля;
ततः के चिन् महीपालाtataḥ ke cin mahīpālāзатем иные владыки земли
न अब्रुवंस् तत्र किं चनna abruvaṃs tatra kiṃ canaне сказали там ничего,
अतीत-वाक्-पथे कालेatīta-vāk-pathe kāleв час, [лежащий] за пределами речи,
प्रेक्षमाणा जनार्दनम्prekṣamāṇā janārdanamвзирая на Джанардану.
Translation
При безоблачном небе пролилось небо [дождём], пал пылающий перун, и сотряслась земля, когда Кришною был убит Чайдья. Затем иные владыки земли не сказали там ничего, в час, [что лежал] за пределами речи, взирая на Джанардану.
Commentary
Version
97942bed8f2a · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC
Page between verses with
Само небо отзывается на свершившееся — дождь из безоблачной выси, перун, дрожь земли. Знаменательно, что деяние Господа сопровождают знамения стихий: творение свидетельствует о воле Творца. А цари «не сказали ничего, в час за пределами речи»: пред явленною силою Всевышнего смолкает всякое слово. Стих учит, что есть события, пред которыми единственный достойный ответ — благоговейное молчание: где зримо действует Бог, там немотствует человек. Кто узрел руку Господа, тому нечего прибавить; и тишина, объявшая собрание, красноречивее всех речей о том, Кто стоял пред ними.