श्रुत्वा तु वचनं राज्ञां धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
यथार्हं पूज्य नृपतीन् भ्रातॄन् सर्वान् उवाच ह ॥
राजानः सर्व एवैते प्रीत्यास्मान् समुपागताः ॥
प्रस्थिताः स्वानि राष्ट्राणि माम् आपृच्छ्य परंतपाः ॥
ते ऽनुव्रजत भद्रं वो विषयान्तं नृपोत्तमान् ॥
भ्रातुर् वचनम् आज्ञाय पाण्डवा धर्मचारिणः ॥
यथार्हं नृपमुख्यांस् तान् एकैकं समनुव्रजन् ॥
śrutvā tu vacanaṃ rājñāṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||
yathārhaṃ pūjya nṛpatīn bhrātṝn sarvān uvāca ha ||
rājānaḥ sarva evaite prītyāsmān samupāgatāḥ ||
prasthitāḥ svāni rāṣṭrāṇi mām āpṛcchya paraṃtapāḥ ||
te 'nuvrajata bhadraṃ vo viṣayāntaṃ nṛpottamān ||
bhrātur vacanam ājñāya pāṇḍavā dharmacāriṇaḥ ||
yathārhaṃ nṛpamukhyāṃs tān ekaikaṃ samanuvrajan ||
Услышав слово царей, Дхармараджа Юдхиштхира, почтив их как подобает, сказал всем братьям: «Все эти цари с любовью пришли к нам и, испросив у меня [дозволения], отправляются в свои царства, о каратели врагов; [проводите их]». Уразумев слово брата, Пандавы, живущие дхармою, проводили, как подобает, каждого из тех главных царей.
ca3f5da9301c · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира провожает гостей не сам лишь, но рукою братьев — поручая каждому проводить достойнейших. Знаменательно, что и в завершении торжества блюдётся учтивость до конца: гостя должно не только встретить, но и проводить с честью. Стих учит, что радушие совершенно, когда полно от начала до края: половина гостеприимства — в прощании. И согласие братьев, исполняющих волю старшего «как подобает», являет тот же лад, что осенял всё дело: единая семья, где младшие чтут слово главы. Где встреча и проводы равно почтительны, там почёт не показной, а сердечный; завершить с уважением — печать истинного радушия.