Mahabharata · 2.42.12–13
॥
Devanāgarī
पितृष्वसुः कृते दुःखं सुमहन् मर्षयाम्य् अहम् ॥
दिष्ट्या त्व् इदं सर्वराज्ञां संनिधाव् अद्य वर्तते ॥
पश्यन्ति हि भवन्तो ऽद्य मय्य् अतीव व्यतिक्रमम् ॥
कृतानि तु परोक्षं मे यानि तानि निबोधत ॥
Transliteration (IAST)
pitṛṣvasuḥ kṛte duḥkhaṃ sumahan marṣayāmy aham ||
diṣṭyā tv idaṃ sarvarājñāṃ saṃnidhāv adya vartate ||
paśyanti hi bhavanto 'dya mayy atīva vyatikramam ||
kṛtāni tu parokṣaṃ me yāni tāni nibodhata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पितृ-स्वसुः कृते दुःखंpitṛ-svasuḥ kṛte duḥkhaṃ«ради тётки [его матери] боль
सु-महन् मर्षयाम्य् अहम्su-mahan marṣayāmy ahamпревеликую я терплю;
दिष्ट्या त्व् इदं सर्व-राज्ञांdiṣṭyā tv idaṃ sarva-rājñāṃпо счастью же, это всех царей
संनिधाव् अद्य वर्ततेsaṃnidhāv adya vartateв присутствии ныне происходит;
पश्यन्ति हि भवन्तो अद्यpaśyanti hi bhavanto adyaибо видите вы ныне
मय्य् अतीव व्यतिक्रमम्mayy atīva vyatikramamпротив меня крайнее преступление;
कृतानि तु परोक्षं मेkṛtāni tu parokṣaṃ meа что совершено втайне против меня —
यानि तानि निबोधतyāni tāni nibodhataто узнайте».
Translation
«Ради его тётки [его матери] я терплю превеликую боль; но, по счастью, это [его преступление] ныне совершается в присутствии всех царей. Ныне вы видите крайнее преступление его против меня; а что совершено против меня втайне — о том узнайте».
Commentary
Version
941b83979678 · published Jun 16, 2026, 3:25:00 PM UTC
Page between verses with
Кришна являет, что долготерпел не по слабости, а по обету тётке: «ради тётки боль превеликую я терплю». Знаменательно, что милость Господа коренится в верности данному слову — Он сносил оскорбления, храня обещание матери Шишупалы. Стих учит, что Божие долготерпение не есть безразличие или бессилие, но свободное самообуздание ради верности и любви. И вот мера исполнилась — «по счастью, в присутствии всех царей»: даже час и место развязки благи, ибо правда являет себя при свидетелях. Терпевший втайне ныне судит явно; долго хранимое слово исполнено сполна, и далее вступает справедливость.